TB © |
Lalu Ia memandang sekeliling-Nya untuk melihat siapa yang telah melakukan hal itu. |
AYT | Lalu, Yesus memandangi sekeliling untuk melihat siapa yang telah melakukannya. |
TL © |
Maka Yesus memandang sekeliling hendak melihat perempuan yang berbuat perkara itu. |
BIS © |
Tetapi Yesus terus saja melihat ke sekeliling-Nya untuk mencari orang yang telah menyentuh-Nya. |
TSI | Tetapi Yesus terus melihat sekeliling untuk mencari orang yang sudah menyentuh jubah-Nya. |
MILT | Dan Dia memandang ke sekeliling, untuk melihat orang yang melakukannya. |
Shellabear 2011 | Isa memandang ke sekeliling-Nya untuk mencari tahu siapa orang yang telah melakukan hal itu. |
AVB | Tetapi Yesus memandang sekeliling-Nya, mencari orang yang telah menyentuh-Nya itu. |
TB ITL © |
Lalu <2532> Ia memandang sekeliling-Nya <4017> untuk melihat <1492> siapa yang telah melakukan <4160> hal itu.<5124> |
TL ITL © |
Maka <2532> Yesus memandang sekeliling <4017> hendak melihat <1492> perempuan yang berbuat <4160> perkara itu.<5124> |
AYT ITL | Lalu <2532> , Yesus memandangi sekeliling <4017> untuk melihat <1492> siapa yang <3588> telah melakukannya <4160> . [ ]<5124> |
AVB ITL | Tetapi <2532> Yesus memandang sekeliling-Nya <4017> , mencari <1492> orang yang <3588> telah menyentuh-Nya itu. [ <5124> <4160> |
GREEK | και <2532> CONJ περιεβλεπετο <4017> <5710> V-IMI-3S ιδειν <1492> <5629> V-2AAN την <3588> T-ASF τουτο <5124> D-ASN ποιησασαν <4160> <5660> V-AAP-ASF |
TB+TSK (1974) © |
Lalu Ia memandang sekeliling-Nya untuk melihat siapa yang telah melakukan hal itu. |