TB © |
Tetapi mereka menertawakan Dia. Maka diusir-Nya semua orang itu, lalu dibawa-Nya ayah dan ibu anak itu dan mereka yang bersama-sama dengan Dia masuk ke kamar anak itu. |
AYT | Namun, mereka menertawakan Yesus. Lalu, Dia menyuruh mereka semua keluar dan mengajak ayah dan ibu anak itu, serta orang-orang yang bersama-Nya, untuk masuk ke ruangan tempat anak kecil itu berada. |
TL © |
Maka mereka itu mentertawakan Dia. Tetapi setelah disuruh-Nya sekalian orang itu keluar, maka dibawa-Nya bapa budak itu dan ibunya dan orang-orang yang serta-Nya itu, lalu masuk ke dalam tempat budak itu. |
BIS © |
Mereka menertawakan Yesus. Maka Ia menyuruh mereka semua keluar. Lalu Ia membawa ibu bapak anak itu dan ketiga pengikut-Nya masuk ke dalam kamar anak itu. |
TSI | Orang-orang itu menertawakan Dia. Kemudian Yesus mengusir mereka semua keluar dan mengajak orangtua anak itu bersama ketiga murid-Nya masuk ke dalam kamar tempat anak itu terbaring. |
MILT | Dan mereka menertawakan-Nya. Namun, setelah menyuruh semua keluar, Dia membawa ayah dan ibu anak kecil itu dan mereka yang bersama-Nya, dan Dia masuk ke tempat anak kecil itu sedang terbaring. |
Shellabear 2011 | Mereka pun menertawakan-Nya. Isa menyuruh orang-orang itu keluar, lalu ayah dan ibu dari anak itu serta orang-orang yang menyertai-Nya dibawa-Nya masuk ke dalam kamar anak itu. |
AVB | Tetapi mereka mentertawakan Yesus. Setelah menyuruh mereka semua keluar, Yesus mengajak ibu bapa anak itu dan murid-murid-Nya masuk ke bilik tempat anak itu terbaring. |
TB ITL © |
Tetapi <2532> mereka menertawakan <2606> Dia <846> . Maka <1161> diusir-Nya <1544> semua orang <3956> itu, lalu dibawa-Nya <3880> ayah <3962> dan <2532> ibu <3384> anak <3813> itu dan <2532> mereka yang bersama-sama dengan <3326> Dia <846> masuk <1531> ke kamar <3699> anak <3813> itu. [ <846> <2532> <1510> |
TL ITL © |
Maka <2532> mereka itu mentertawakan <2606> Dia <846> <846> . Tetapi <1161> setelah disuruh-Nya <1544> sekalian <3956> orang itu keluar, maka dibawa-Nya <3880> bapa <3962> budak <3813> itu dan <2532> ibunya <3384> dan <2532> orang-orang yang serta-Nya <3326> itu, lalu <2532> masuk <1531> ke dalam tempat <3699> budak itu.<3813> |
AYT ITL | Namun <2532> , mereka menertawakan <2606> Yesus <846> . Lalu <1161> , Dia <846> menyuruh <1544> mereka semua <3956> keluar dan mengajak <3880> ayah <3962> dan <2532> ibu <3384> anak itu <3813> , serta <2532> orang-orang yang <3588> bersama-Nya <3326> <846> , untuk masuk ke <1531> ruangan tempat <3699> anak kecil <3813> itu berada <1510> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Tetapi <2532> mereka mentertawakan <2606> Yesus. Setelah menyuruh <1544> mereka semua <3956> keluar, Yesus mengajak <3880> ibu <3384> bapa <3962> anak <3813> itu dan <2532> murid-murid-Nya masuk <1531> ke bilik tempat <3699> anak <3813> itu terbaring. [ <846> <846> <1161> <2532> <3326> <846> <2532> <1510> |
GREEK | και <2532> CONJ κατεγελων <2606> <5707> V-IAI-3P αυτου <846> P-GSM αυτος <846> P-NSM δε <1161> CONJ εκβαλων <1544> <5631> V-2AAP-NSM παντας <3956> A-APM παραλαμβανει <3880> <5719> V-PAI-3S τον <3588> T-ASM πατερα <3962> N-ASM του <3588> T-GSN παιδιου <3813> N-GSN και <2532> CONJ την <3588> T-ASF μητερα <3384> N-ASF και <2532> CONJ τους <3588> T-APM μετ <3326> PREP αυτου <846> P-GSM και <2532> CONJ εισπορευεται <1531> <5736> V-PNI-3S οπου <3699> ADV ην <2258> <5713> V-IXI-3S το <3588> T-NSN παιδιον <3813> N-NSN |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi mereka menertawakan 1 Dia. Maka diusir-Nya 2 semua orang itu, lalu dibawa-Nya 3 ayah dan ibu anak itu dan mereka yang bersama-sama dengan Dia masuk ke kamar anak itu. |