Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 5:40

TB ©

Tetapi mereka menertawakan Dia. Maka diusir-Nya semua orang itu, lalu dibawa-Nya ayah dan ibu anak itu dan mereka yang bersama-sama dengan Dia masuk ke kamar anak itu.

AYT

Namun, mereka menertawakan Yesus. Lalu, Dia menyuruh mereka semua keluar dan mengajak ayah dan ibu anak itu, serta orang-orang yang bersama-Nya, untuk masuk ke ruangan tempat anak kecil itu berada.

TL ©

Maka mereka itu mentertawakan Dia. Tetapi setelah disuruh-Nya sekalian orang itu keluar, maka dibawa-Nya bapa budak itu dan ibunya dan orang-orang yang serta-Nya itu, lalu masuk ke dalam tempat budak itu.

BIS ©

Mereka menertawakan Yesus. Maka Ia menyuruh mereka semua keluar. Lalu Ia membawa ibu bapak anak itu dan ketiga pengikut-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.

TSI

Orang-orang itu menertawakan Dia. Kemudian Yesus mengusir mereka semua keluar dan mengajak orangtua anak itu bersama ketiga murid-Nya masuk ke dalam kamar tempat anak itu terbaring.

MILT

Dan mereka menertawakan-Nya. Namun, setelah menyuruh semua keluar, Dia membawa ayah dan ibu anak kecil itu dan mereka yang bersama-Nya, dan Dia masuk ke tempat anak kecil itu sedang terbaring.

Shellabear 2011

Mereka pun menertawakan-Nya. Isa menyuruh orang-orang itu keluar, lalu ayah dan ibu dari anak itu serta orang-orang yang menyertai-Nya dibawa-Nya masuk ke dalam kamar anak itu.

AVB

Tetapi mereka mentertawakan Yesus. Setelah menyuruh mereka semua keluar, Yesus mengajak ibu bapa anak itu dan murid-murid-Nya masuk ke bilik tempat anak itu terbaring.


TB ITL ©

Tetapi
<2532>
mereka menertawakan
<2606>
Dia
<846>
. Maka
<1161>
diusir-Nya
<1544>
semua orang
<3956>
itu, lalu dibawa-Nya
<3880>
ayah
<3962>
dan
<2532>
ibu
<3384>
anak
<3813>
itu dan
<2532>
mereka yang bersama-sama dengan
<3326>
Dia
<846>
masuk
<1531>
ke kamar
<3699>
anak
<3813>
itu. [
<846>

<2532>

<1510>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
mereka itu mentertawakan
<2606>
Dia
<846>

<846>
. Tetapi
<1161>
setelah disuruh-Nya
<1544>
sekalian
<3956>
orang itu keluar, maka dibawa-Nya
<3880>
bapa
<3962>
budak
<3813>
itu dan
<2532>
ibunya
<3384>
dan
<2532>
orang-orang yang serta-Nya
<3326>
itu, lalu
<2532>
masuk
<1531>
ke dalam tempat
<3699>
budak
<3813>
itu.
AYT ITL
Namun
<2532>
, mereka menertawakan
<2606>
Yesus
<846>
. Lalu
<1161>
, Dia
<846>
menyuruh
<1544>
mereka semua
<3956>
keluar dan mengajak
<3880>
ayah
<3962>
dan
<2532>
ibu
<3384>
anak itu
<3813>
, serta
<2532>
orang-orang yang
<3588>
bersama-Nya
<3326>

<846>
, untuk masuk ke
<1531>
ruangan tempat
<3699>
anak kecil
<3813>
itu berada
<1510>
. [
<2532>
]
AVB ITL
Tetapi
<2532>
mereka mentertawakan
<2606>
Yesus. Setelah menyuruh
<1544>
mereka semua
<3956>
keluar, Yesus mengajak
<3880>
ibu
<3384>
bapa
<3962>
anak
<3813>
itu dan
<2532>
murid-murid-Nya masuk
<1531>
ke bilik tempat
<3699>
anak
<3813>
itu terbaring. [
<846>

<846>

<1161>

<2532>

<3326>

<846>

<2532>

<1510>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
κατεγελων
<2606> <5707>
V-IAI-3P
αυτου
<846>
P-GSM
αυτος
<846>
P-NSM
δε
<1161>
CONJ
εκβαλων
<1544> <5631>
V-2AAP-NSM
παντας
<3956>
A-APM
παραλαμβανει
<3880> <5719>
V-PAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
του
<3588>
T-GSN
παιδιου
<3813>
N-GSN
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
μητερα
<3384>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
μετ
<3326>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
εισπορευεται
<1531> <5736>
V-PNI-3S
οπου
<3699>
ADV
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
το
<3588>
T-NSN
παιδιον
<3813>
N-NSN

TB+TSK (1974) ©

Tetapi mereka menertawakan Dia. Maka diusir-Nya semua orang itu, lalu dibawa-Nya ayah dan ibu anak itu dan mereka yang bersama-sama dengan Dia masuk ke kamar anak itu.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=5&verse=40
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)