TB © |
Karena sebelumnya Yesus mengatakan kepadanya: "Hai engkau roh jahat! Keluar dari orang ini!" |
AYT | Sebab, Yesus telah berkata kepada orang itu, “Keluarlah dari orang ini, hai roh najis!” |
TL © |
Karena sudah dikatakan Yesus kepadanya, "Hai, setan, keluarlah engkau daripada orang ini." |
BIS © |
9orang itu berkata begitu sebab Yesus berkata kepadanya, "Roh jahat, keluarlah dari orang ini!") |
TSI | (5:7) |
MILT | Sebab, Dia sedang berkata kepada-nya, "Roh najis, keluarlah dari orang ini!" |
Shellabear 2011 | Karena sebelumnya Isa bersabda agar setan itu keluar dari orang itu. |
AVB | Kerana sebelumnya Yesus berkata kepadanya, “Roh jahat, keluarlah kamu daripada orang ini!” |
TB ITL © |
Karena <1063> sebelumnya Yesus mengatakan <3004> kepadanya <846> : "Hai engkau roh <4151> jahat <169> ! Keluar <1831> dari <1537> orang ini!"<444> |
TL ITL © |
Karena <1063> sudah dikatakan <3004> Yesus kepadanya <846> , "Hai, setan <169> , keluarlah <1831> engkau daripada <1537> orang ini."<444> |
AYT ITL | Sebab <1063> , Yesus telah berkata <3004> kepada orang itu <846> , "Keluarlah <1831> dari <1537> orang <444> ini, hai roh <4151> najis !"<169> |
AVB ITL | Kerana <1063> sebelumnya Yesus berkata <3004> kepadanya <846> , “Roh <4151> jahat <169> , keluarlah <1831> kamu daripada <1537> orang ini!”<444> |
GREEK | ελεγεν <3004> <5707> V-IAI-3S γαρ <1063> CONJ αυτω <846> P-DSM εξελθε <1831> <5628> V-2AAM-2S το <3588> T-NSN πνευμα <4151> N-NSN το <3588> T-NSN ακαθαρτον <169> A-NSN εκ <1537> PREP του <3588> T-GSM ανθρωπου <444> N-GSM |
TB+TSK (1974) © |
1 Karena sebelumnya Yesus mengatakan kepadanya: "Hai engkau roh jahat! Keluar dari orang ini!" |