TB © |
Tetapi jawab-Nya: "Kamu harus memberi mereka makan! |
AYT | Akan tetapi, Yesus menjawab, “Kamulah yang memberi mereka makan.” Dan, mereka berkata kepada-Nya, “Haruskah kami pergi dan membeli roti seharga 200 dinar dan memberi mereka makan?” |
TL © |
Tetapi jawab Yesus, kata-Nya, "Kamu berilah mereka itu makan." Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Kamikah pergi membeli roti barang dua ratus dinar harganya akan memberi makan orang-orang ini?" |
BIS © |
Tetapi Yesus menjawab, "Kalian saja memberi mereka makan." "Wah, apakah kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus uang perak untuk memberi makan orang-orang ini?" begitu kata pengikut-pengikut Yesus itu. |
TSI | Tetapi Yesus berkata, “Kalian saja yang memberi mereka makanan.” Para murid pun menjawab, “Tidak mungkin! Dari mana kami bisa mendapat 200 keping perak besar untuk membeli makanan bagi orang sebanyak ini?!” |
MILT | Dan sambil menanggapi, Dia berkata kepada mereka, "Kamu beri makanlah kepada mereka!" Dan mereka berkata kepada-Nya, "Kalaupun pergi, dapatkah kami membeli roti dua ratus dinar dan memberi makan kepada mereka?" |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepada mereka, "Kamu harus memberi mereka makan!" Jawab mereka, "Masakan kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus dinar untuk memberi makan orang-orang ini?" |
AVB | Tetapi Yesus menjawab, “Kamu berilah mereka makan.” Para murid-Nya bertanya, “Haruskah kami pergi membeli roti berharga dua ratus keping wang dinar untuk memberi mereka makan?” |
TB ITL © |
Tetapi <1161> jawab-Nya <611> : "Kamu <5210> harus memberi <1325> mereka <846> makan <5315> !" Kata mereka <3004> kepada-Nya <846> : "Jadi haruskah kami membeli <59> roti <740> seharga dua ratus <1250> dinar <1220> untuk memberi <1325> mereka <846> makan <5315> ?" [ <2036> <846> <2532> <565> <2532> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> jawab <611> Yesus, kata-Nya <2036> , "Kamu <5210> berilah <1325> mereka <846> itu makan <5315> ." Maka <2532> kata <3004> murid-murid-Nya kepada-Nya <846> , "Kamikah pergi <565> membeli <59> roti <740> barang dua ratus <1250> dinar <1220> harganya <2532> akan memberi <1325> makan orang-orang ini?"<5315> |
AYT ITL | Akan tetapi <1161> , Yesus menjawab <611> <2036> , "Kamulah <5210> yang <3588> memberi <1325> mereka <846> makan <5315> ." Dan <2532> , mereka berkata <3004> kepada-Nya <846> , "Haruskah kami pergi <565> dan membeli <59> roti <740> seharga 200 <1250> dinar <1220> dan <2532> memberi <1325> mereka <846> makan <5315> ?" [ ]<846> |
AVB ITL | Tetapi <1161> Yesus menjawab <611> , “Kamu berilah <1325> mereka <846> makan <5315> .” Para murid-Nya bertanya <3004> , “Haruskah kami pergi <565> membeli <59> roti <740> berharga dua ratus <1250> keping wang dinar <1220> untuk memberi <1325> mereka <846> makan <5315> ?” [ <2036> <846> <5210> <2532> <846> <2532> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ αποκριθεις <611> <5679> V-AOP-NSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτοις <846> P-DPM δοτε <1325> <5628> V-2AAM-2P αυτοις <846> P-DPM υμεις <5210> P-2NP φαγειν <5315> <5629> V-2AAN και <2532> CONJ λεγουσιν <3004> <5719> V-PAI-3P αυτω <846> P-DSM απελθοντες <565> <5631> V-2AAP-NPM αγορασωμεν <59> <5661> V-AAS-1P δηναριων <1220> N-GPN διακοσιων <1250> A-GPN αρτους <740> N-APM και <2532> CONJ δωσομεν <1325> <5692> V-FAI-1P αυτοις <846> P-DPM φαγειν <5315> <5629> V-2AAN |
TB+TSK (1974) © |
2 Tetapi jawab-Nya: "Kamu harus memberi 1 mereka makan!" Kata mereka kepada-Nya: "Jadi haruskah kami membeli roti seharga dua ratus dinar 3 untuk memberi 1 mereka makan?" |