TB © |
Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Berapa banyak roti yang ada padamu? Cobalah periksa!" Sesudah memeriksanya mereka berkata: "Lima roti dan dua ikan. |
AYT | Yesus berkata kepada mereka, “Ada berapa roti yang kamu punya? Coba pergi dan lihat!” Setelah mereka mengetahuinya, mereka berkata, “Lima roti dan dua ikan.” |
TL © |
Maka berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya, "Berapa ketul roti ada padamu? Pergi lihat." Setelah diketahuinya, maka katanya, "Ada roti lima ketul, dan ikan dua ekor." |
BIS © |
Lalu tanya Yesus, "Ada berapa roti pada kalian? Coba pergi lihat." Sesudah mereka pergi melihat, mereka berkata, "Ada lima roti dan ada dua ikan juga." |
TSI | Lalu Yesus bertanya, “Ada berapa roti yang kalian punya? Coba hitung.” Sesudah memeriksanya, mereka menjawab “Ada lima roti dan dua ikan.” |
MILT | Namun, Dia berkata kepada mereka, "Kamu memiliki berapa banyak roti? Pergilah dan periksalah!" Dan setelah tahu, mereka berkata, "Lima, dan dua ekor ikan." |
Shellabear 2011 | Bersabdalah Ia kepada mereka, "Berapa roti ada padamu? Periksalah!" Setelah diperiksa, mereka berkata, "Ada lima roti dan dua ikan." |
AVB | Yesus bertanya, “Pergilah lihat berapa banyak roti yang ada pada kamu.” Setelah mereka memeriksanya, mereka berkata, “Lima buku roti dan dua ekor ikan.” |
TB ITL © |
Tetapi <1161> Ia berkata <3004> kepada mereka <846> : "Berapa banyak <4214> roti <740> yang ada padamu <2192> ? Cobalah <5217> periksa <1492> !" Sesudah memeriksanya <1097> mereka berkata <3004> : "Lima <4002> roti dan <2532> dua <1417> ikan <2486> ." [ ]<2532> |
TL ITL © |
Maka <1161> berkatalah <3004> Ia kepada murid-murid-Nya <846> , "Berapa <4214> ketul roti <740> ada padamu <2192> ? Pergi <5217> lihat <1492> ." Setelah <2532> diketahuinya <1097> , maka katanya <3004> , "Ada roti lima <4002> ketul, dan <2532> ikan <2486> dua ekor."<1417> |
AYT ITL | Yesus berkata <3004> kepada mereka <846> , "Ada berapa <4214> roti <740> yang <3588> kamu punya <2192> ? Coba pergi <5217> dan <2532> lihat <1492> !" Setelah mereka mengetahuinya <1097> , mereka berkata <3004> , "Lima <4002> roti dan <2532> dua <1417> ikan <2486> ." [ ]<1161> |
AVB ITL | Yesus bertanya <3004> , “Pergilah <5217> lihat <1492> berapa banyak <4214> roti <740> yang ada <2192> pada kamu.” Setelah <2532> mereka memeriksanya <1097> , mereka berkata <3004> , “Lima <4002> buku roti dan <2532> dua <1417> ekor ikan <2486> .” [ <1161> <846> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτοις <846> P-DPM ποσους <4214> Q-APM {VAR1: εχετε <2192> <5719> V-PAI-2P αρτους <740> N-APM } {VAR2: αρτους <740> N-APM εχετε <2192> <5719> V-PAI-2P } υπαγετε <5217> <5720> V-PAM-2P ιδετε <1492> <5628> V-2AAM-2P και <2532> CONJ γνοντες <1097> <5631> V-2AAP-NPM λεγουσιν <3004> <5719> V-PAI-3P πεντε <4002> A-NUI και <2532> CONJ δυο <1417> A-NUI ιχθυας <2486> N-APM |
TB+TSK (1974) © |
1 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Berapa banyak roti yang ada padamu? Cobalah periksa!" Sesudah memeriksanya mereka berkata: "Lima roti dan dua ikan." |