TB © |
Yesus berpesan kepada orang-orang yang ada di situ supaya jangan menceriterakannya kepada siapapun |
AYT | Yesus melarang mereka memberi tahu siapa pun. Akan tetapi, semakin Dia melarang mereka, semakin bersemangat mereka memberitakannya. |
TL © |
Maka dipesankan-Nya kepada mereka itu, supaya hal itu jangan dikatakan kepada seorang jua pun, tetapi makin Ia melarangkan, makin sangat mereka itu memasyhurkan perkara itu. |
BIS © |
Lalu Yesus melarang mereka sekalian untuk menceritakan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin Yesus melarang, semakin pula mereka menyebarkannya. |
TSI | Yesus melarang orang-orang yang menyaksikan kesembuhan itu agar tidak memberitahukannya kepada siapa pun. Tetapi berita tentang berbagai keajaiban Yesus malah semakin tersebar. Karena semakin Dia melarang, orang-orang justru semakin bersemangat memberitakannya. |
MILT | Dan Dia memberi peringatan kepada mereka agar mereka tidak mengatakan kepada siapa pun. Namun, semakin keras Dia memberi peringatan kepada mereka, semakin bertambah-tambah mereka memberitakannya. |
Shellabear 2011 | Isa berpesan kepada mereka, supaya mereka tidak memberitahukan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin dilarang, semakin luas mereka menyebarkannya. |
AVB | Yesus melarang semua yang hadir menceritakan hal itu kepada sesiapa pun. Tetapi semakin Yesus melarang, semakin mereka menceritakannya. |
TB ITL © |
Yesus berpesan <1291> kepada orang-orang yang ada di situ supaya <2443> jangan <3367> menceriterakannya <3004> kepada siapapun juga. Tetapi <1161> makin dilarang-Nya mereka, makin <4054> luas mereka memberitakannya <2784> . [ <2532> <846> <3745> <846> <1291> <846> <3123> |
TL ITL © |
Maka <2532> dipesankan-Nya <1291> kepada mereka <846> itu, supaya <2443> hal itu jangan <3367> dikatakan <3004> kepada seorang jua <3745> pun, tetapi <1161> makin <3123> Ia <846> melarangkan <1291> , makin sangat <4054> mereka <846> itu memasyhurkan perkara itu.<2784> |
AYT ITL | Yesus melarang <1291> mereka <846> memberi tahu <3004> siapa pun <3367> . Akan tetapi <1161> , semakin <3745> Dia <846> melarang <1291> mereka <846> , semakin <3123> bersemangat <4054> mereka memberitakannya <2784> . [ <2532> <2443> |
AVB ITL | Yesus melarang <1291> semua <846> yang hadir menceritakan <3004> hal itu kepada sesiapa <3367> pun. Tetapi semakin <3123> <0> Yesus melarang <1291> , semakin <0> <3123> mereka menceritakannya <2784> . [ <2532> <2443> <3745> <1161> <846> <846> <4054> |
GREEK | και <2532> CONJ διεστειλατο <1291> <5668> V-AMI-3S αυτοις <846> P-DPM ινα <2443> CONJ μηδενι <3367> A-DSM λεγωσιν <3004> <5725> V-PAS-3P οσον <3745> K-ASN δε <1161> CONJ αυτοις <846> P-DPM διεστελλετο <1291> <5710> V-IMI-3S αυτοι <846> P-NPM μαλλον <3123> ADV περισσοτερον <4054> A-ASN-C εκηρυσσον <2784> <5707> V-IAI-3P |
TB+TSK (1974) © |
1 Yesus berpesan kepada orang-orang yang ada di situ supaya jangan menceriterakannya kepada siapapun juga. Tetapi makin dilarang-Nya mereka, makin luas mereka memberitakannya. |