Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 7:36

TB ©

Yesus berpesan kepada orang-orang yang ada di situ supaya jangan menceriterakannya kepada siapapun juga. Tetapi makin dilarang-Nya mereka, makin luas mereka memberitakannya.

AYT

Yesus melarang mereka memberi tahu siapa pun. Akan tetapi, semakin Dia melarang mereka, semakin bersemangat mereka memberitakannya.

TL ©

Maka dipesankan-Nya kepada mereka itu, supaya hal itu jangan dikatakan kepada seorang jua pun, tetapi makin Ia melarangkan, makin sangat mereka itu memasyhurkan perkara itu.

BIS ©

Lalu Yesus melarang mereka sekalian untuk menceritakan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin Yesus melarang, semakin pula mereka menyebarkannya.

TSI

Yesus melarang orang-orang yang menyaksikan kesembuhan itu agar tidak memberitahukannya kepada siapa pun. Tetapi berita tentang berbagai keajaiban Yesus malah semakin tersebar. Karena semakin Dia melarang, orang-orang justru semakin bersemangat memberitakannya.

MILT

Dan Dia memberi peringatan kepada mereka agar mereka tidak mengatakan kepada siapa pun. Namun, semakin keras Dia memberi peringatan kepada mereka, semakin bertambah-tambah mereka memberitakannya.

Shellabear 2011

Isa berpesan kepada mereka, supaya mereka tidak memberitahukan hal itu kepada siapa pun. Tetapi semakin dilarang, semakin luas mereka menyebarkannya.

AVB

Yesus melarang semua yang hadir menceritakan hal itu kepada sesiapa pun. Tetapi semakin Yesus melarang, semakin mereka menceritakannya.


TB ITL ©

Yesus berpesan
<1291>
kepada orang-orang yang ada di situ supaya
<2443>
jangan
<3367>
menceriterakannya
<3004>
kepada siapapun juga. Tetapi
<1161>
makin dilarang-Nya mereka, makin
<4054>
luas mereka memberitakannya
<2784>
. [
<2532>

<846>

<3745>

<846>

<1291>

<846>

<3123>
]
TL ITL ©

Maka
<2532>
dipesankan-Nya
<1291>
kepada mereka
<846>
itu, supaya
<2443>
hal itu jangan
<3367>
dikatakan
<3004>
kepada seorang jua
<3745>
pun, tetapi
<1161>
makin
<3123>
Ia
<846>
melarangkan
<1291>
, makin sangat
<4054>
mereka
<846>
itu memasyhurkan
<2784>
perkara itu.
AYT ITL
Yesus melarang
<1291>
mereka
<846>
memberi tahu
<3004>
siapa pun
<3367>
. Akan tetapi
<1161>
, semakin
<3745>
Dia
<846>
melarang
<1291>
mereka
<846>
, semakin
<3123>
bersemangat
<4054>
mereka memberitakannya
<2784>
. [
<2532>

<2443>
]
AVB ITL
Yesus melarang
<1291>
semua
<846>
yang hadir menceritakan
<3004>
hal itu kepada sesiapa
<3367>
pun. Tetapi semakin
<3123>

<0>
Yesus melarang
<1291>
, semakin
<0>

<3123>
mereka menceritakannya
<2784>
. [
<2532>

<2443>

<3745>

<1161>

<846>

<846>

<4054>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
διεστειλατο
<1291> <5668>
V-AMI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ινα
<2443>
CONJ
μηδενι
<3367>
A-DSM
λεγωσιν
<3004> <5725>
V-PAS-3P
οσον
<3745>
K-ASN
δε
<1161>
CONJ
αυτοις
<846>
P-DPM
διεστελλετο
<1291> <5710>
V-IMI-3S
αυτοι
<846>
P-NPM
μαλλον
<3123>
ADV
περισσοτερον
<4054>
A-ASN-C
εκηρυσσον
<2784> <5707>
V-IAI-3P

TB+TSK (1974) ©

Yesus berpesan kepada orang-orang yang ada di situ supaya jangan menceriterakannya kepada siapapun juga. Tetapi makin dilarang-Nya mereka, makin luas mereka memberitakannya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=7&verse=36
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)