TB © |
Sesudah itu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya dan berkata: "Jangan masuk ke kampung!" |
AYT | Lalu, Yesus menyuruhnya pulang ke rumahnya dengan berkata, “Jangan masuk ke dalam desa.” |
TL © |
Maka disuruh-Nya pulang ke rumahnya, kata-Nya, "Ke kampung pun jangan engkau masuk." |
BIS © |
Lalu Yesus berkata kepadanya, "Pulanglah, dan jangan kembali ke kota itu." |
TSI | Kemudian Yesus menyuruhnya pulang dengan berkata, “Jangan melewati kampung ini, dan jangan beritahukan kejadian tadi kepada siapa pun di kampung ini.” |
MILT | Dan Dia menyuruhnya pulang ke rumahnya dengan mengatakan, "Janganlah masuk ke desa, jangan pula berkata kepada siapa pun di desa." |
Shellabear 2011 | Lalu Isa menyuruh orang itu pulang ke rumah-nya sambil bersabda, "Jangan masuk ke kampung itu lagi." |
AVB | Yesus pun menyuruhnya pulang sambil berkata, “Jangan masuk lagi ke pekan itu.” |
TB ITL © |
Sesudah itu Yesus menyuruh <649> dia pulang ke <1519> rumahnya <3624> dan berkata <3004> : "Jangan <3366> masuk <1525> ke <1519> kampung <2968> !" [ <2532> <846> <846> |
TL ITL © |
Maka <2532> disuruh-Nya <649> pulang ke <1519> rumahnya <3624> , kata-Nya <3004> , "Ke <1519> kampung <2968> pun jangan <3366> engkau masuk ."<1525> |
AYT ITL | Lalu <2532> , Yesus menyuruhnya pulang <649> ke <1519> rumahnya <3624> dengan berkata <3004> , "Jangan <3366> masuk <1525> ke dalam <1519> desa <2968> ." [ <846> <846> |
AVB ITL | Yesus pun <2532> menyuruhnya <649> pulang sambil berkata <3004> , “Jangan <3366> masuk <1525> lagi ke <1519> pekan <2968> itu.” [ <846> <1519> <3624> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ απεστειλεν <649> <5656> V-AAI-3S αυτον <846> P-ASM εις <1519> PREP οικον <3624> N-ASM αυτου <846> P-GSM λεγων <3004> <5723> V-PAP-NSM μηδε <3366> CONJ εις <1519> PREP την <3588> T-ASF κωμην <2968> N-ASF εισελθης <1525> <5632> V-2AAS-2S |
TB+TSK (1974) © |
Sesudah itu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya dan berkata: "Jangan 1 masuk ke kampung!" |