Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Markus 8:2

TB ©

"Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan.

AYT

“Aku berbelaskasihan kepada orang banyak itu karena mereka sudah bersama dengan-Ku selama tiga hari, dan tidak punya apa-apa yang bisa mereka makan.

TL ©

"Hati-Ku sangat kasihan akan orang banyak ini, karena sudah tiga hari lamanya mereka itu tinggal bersama-sama dengan Aku, maka tiadalah barang sesuatu pun yang hendak dimakannya.

BIS ©

"Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama-Ku, dan sekarang mereka tidak punya makanan.

TSI

“Aku merasa kasihan sekali kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka bersama-sama Aku, dan sekarang mereka tidak punya makanan lagi.

MILT

"Aku berbelaskasihan atas kerumunan orang ini, karena sudah tiga hari mereka tinggal bersama-Ku, dan mereka tidak mempunyai apa yang dapat mereka makan.

Shellabear 2011

"Aku merasa kasihan kepada orang banyak ini, sebab sudah tiga hari lamanya mereka tetap bersama-sama dengan Aku, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan.

AVB

“Aku berbelas kasihan kepada orang ramai ini, sudah tiga hari mereka bersama-Ku, dan sekarang mereka kehabisan makanan.


TB ITL ©

"Hati-Ku
<4697>

<0>
tergerak oleh belas kasihan
<0>

<4697>
kepada orang banyak
<3793>
ini. Sudah
<2235>
tiga
<5140>
hari
<2250>
mereka mengikuti
<4357>
Aku
<3427>
dan
<2532>
mereka tidak
<3756>
mempunyai
<2192>
makanan
<5315>
. [
<1909>

<3754>

<5101>
]
TL ITL ©

"Hati-Ku
<4697>
sangat
<1909>
kasihan akan orang banyak
<3793>
ini, karena
<3754>
sudah
<2235>
tiga
<5140>
hari
<2250>
lamanya mereka itu tinggal bersama-sama
<4357>
dengan Aku
<3427>
, maka
<2532>
tiadalah
<3756>
barang sesuatu pun yang hendak
<2192>
dimakannya
<5315>
.
AYT ITL
"Aku berbelaskasihan
<4697>
kepada
<1909>
orang banyak
<3793>
itu karena
<3754>
mereka sudah
<2235>
bersama dengan-Ku
<4357>
selama tiga
<5140>
hari
<2250>
, dan
<2532>
tidak
<3756>
punya
<2192>
apa-apa
<5101>
yang bisa mereka makan
<5315>
. [
<3427>
]
AVB ITL
“Aku berbelas kasihan
<4697>
kepada
<1909>
orang ramai
<3793>
ini
<3754>
, sudah
<2235>

<0>
tiga
<5140>
hari
<2250>
mereka bersama-Ku
<3427>
, dan
<2532>
sekarang
<0>

<2235>
mereka kehabisan
<3756>

<2192>
makanan
<5315>
. [
<4357>

<5101>
]
GREEK
σπλαγχνιζομαι
<4697> <5736>
V-PNI-1S
επι
<1909>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οχλον
<3793>
N-ASM
οτι
<3754>
CONJ
ηδη
<2235>
ADV
ημεραι
<2250>
N-NPF
τρεις
<5140>
A-APF
προσμενουσιν
<4357> <5719>
V-PAI-3P
μοι
<3427>
P-1DS
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εχουσιν
<2192> <5719>
V-PAI-3P
τι
<5101>
I-ASN
φαγωσιν
<5315> <5632>
V-2AAS-3P

TB ©

"Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan.

TB+TSK (1974) ©

"Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan.

Catatan Full Life

Mrk 8:2 

Nas : Mr 8:2

Yesus tergerak oleh belas kasihan melihat keperluan dan penderitaan umat manusia (lih. Mr 1:41). Kini Yesus masih tergerak oleh belas kasihan dengan penderitaan anak-anak Tuhan. Hal ini meyakinkan kita bahwa di dalam kesukaran, kita dapat menghampiri-Nya untuk memperoleh kasih karunia, kemurahan, dan pertolongan (Mat 6:31-32; Ibr 4:14-16; 7:25).


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=41&chapter=8&verse=2
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)