TB © |
Lalu Yesus melarang mereka dengan keras supaya jangan memberitahukan kepada siapapun tentang Dia. |
AYT | Yesus memperingatkan mereka dengan tegas untuk tidak memberitahukan kepada siapa pun tentang diri-Nya. |
TL © |
Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu, jangan mengatakan dari hal-Nya kepada seorang jua pun. |
BIS © |
Lalu Yesus memperingatkan mereka, supaya tidak memberitahukan kepada siapa pun tentang diri-Nya. |
TSI | Lalu Yesus dengan tegas melarang mereka memberitahukan kepada siapa pun tentang jabatan-Nya itu. |
MILT | Dan Dia memerintahkan kepada mereka, supaya mereka tidak berkata kepada seorang pun tentang diri-Nya. |
Shellabear 2011 | Lalu Ia mengingatkan mereka supaya mereka jangan menceritakan tentang diri-Nya kepada siapa pun. |
AVB | Dengan tegasnya Yesus melarang mereka memberitahu sesiapa pun tentang diri-Nya. |
TB ITL © |
Lalu Yesus melarang <2008> <0> mereka dengan keras <0> <2008> supaya <2443> jangan <3367> memberitahukan <3004> kepada siapapun tentang <4012> Dia. [ <2532> <846> <846> |
TL ITL © |
Maka <2532> dipesankan-Nya <2008> amat sangat kepada mereka <846> itu, jangan <3367> mengatakan <3004> dari hal-Nya <4012> kepada seorang jua pun.<2443> |
AYT ITL | Yesus memperingatkan <2008> mereka <846> dengan tegas untuk <2443> tidak <3367> memberitahukan <3004> kepada siapa pun tentang <4012> diri-Nya <846> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Dengan tegasnya Yesus melarang <2008> mereka <846> memberitahu <3004> sesiapa <3367> pun <2532> tentang <4012> diri-Nya <846> . [ ]<2443> |
GREEK | και <2532> CONJ επετιμησεν <2008> <5656> V-AAI-3S αυτοις <846> P-DPM ινα <2443> CONJ μηδενι <3367> A-DSM λεγωσιν <3004> <5725> V-PAS-3P περι <4012> PREP αυτου <846> P-GSM |
TB+TSK (1974) © |
1 Lalu Yesus melarang mereka dengan keras supaya jangan memberitahukan kepada siapapun tentang Dia. |