TB © |
Lalu Yesus bertanya kepada mereka: "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?" |
AYT | Yesus bertanya kepada mereka, “Apa yang sedang kamu perdebatkan dengan ahli-ahli Taurat itu?” |
TL © |
Lalu Ia bertanya kepada mereka itu, "Apakah perkara yang kamu perbantahkan dengan orang ini?" |
BIS © |
"Apa yang kalian persoalkan dengan guru-guru agama itu?" tanya Yesus kepada pengikut-pengikut-Nya. |
TSI | Lalu Yesus bertanya kepada para ahli Taurat itu, “Tadi apa yang kalian perdebatkan dengan murid-murid-Ku?” |
MILT | Dan Dia menanyai para ahli kitab itu, "Kamu sedang memperbincangkan apa dengan mereka?" |
Shellabear 2011 | Kemudian bertanyalah Isa kepada mereka, "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?" |
AVB | Yesus bertanya kepada murid-murid-Nya, “Tentang apa kamu bersoal jawab dengan mereka?” |
TB ITL © |
Lalu Yesus bertanya <1905> kepada <4314> mereka: "Apa <5101> yang kamu persoalkan <4802> dengan mereka?" [ <2532> <846> <846> |
TL ITL © |
Lalu <2532> Ia bertanya <1905> kepada <4314> mereka <846> <846> itu, "Apakah <5101> perkara yang kamu perbantahkan dengan orang ini?"<4802> |
AYT ITL | Yesus bertanya <1905> kepada mereka <846> , "Apa <5101> yang sedang kamu perdebatkan <4802> dengan <4314> ahli-ahli Taurat itu?" [ <2532> <846> |
AVB ITL | Yesus bertanya <1905> kepada murid-murid-Nya <846> , “Tentang apa <5101> kamu bersoal jawab <4802> dengan <4314> mereka <846> ?” [ ]<2532> |
GREEK | και <2532> CONJ επηρωτησεν <1905> <5656> V-AAI-3S αυτους <846> P-APM τι <5101> I-ASN συζητειτε <4802> <5719> V-PAI-2P προς <4314> PREP αυτους <846> P-APM |
TB+TSK (1974) © |
2 Lalu Yesus bertanya kepada mereka: "Apa 1 yang kamu persoalkan dengan mereka?" |