Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 1:48

TB ©

sebab Ia telah memperhatikan kerendahan hamba-Nya. Sesungguhnya, mulai dari sekarang segala keturunan akan menyebut aku berbahagia,

AYT

Sebab, Allah telah memperhitungkan hamba-Nya yang hina ini. Dengarlah, mulai sekarang dan seterusnya, seluruh generasi akan menyebutku berbahagia.

TL ©

Karena Ia telah menilik akan kerendahan hamba-Nya; bahwa sesungguhnya daripada sekarang ini, sekalian bangsa akan mengatakan aku berbahagia.

BIS ©

Ia ingat daku, hamba-Nya yang hina! Mulai sekarang semua bangsa mengatakan aku bahagia.

TSI

Karena Dia sudah memperhatikan aku, walaupun aku ini hanyalah hamba TUHAN yang hina. Oleh sebab itu, mulai sekarang sampai seterusnya semua orang akan mengingat betapa TUHAN memberkati aku,

MILT

sebab Dia telah memerhatikan keadaan hamba-Nya yang hina, sebab sesungguhnya, sejak sekarang seluruh keturunan akan menyebut aku berbahagia.

Shellabear 2011

Ia memperhatikan kerendahan hamba-Nya. Mulai sekarang ini hingga zaman ke zaman semua orang akan menyebut aku berbahagia,

AVB

kerana Dia mengingati hamba-Nya yang hina. Dari sekarang hingga selama-lamanya, orang akan berkata aku diberkati,


TB ITL ©

sebab
<3754>
Ia telah memperhatikan
<1914>
kerendahan
<5014>
hamba-Nya
<1399>

<846>
. Sesungguhnya
<2400>
, mulai dari
<575>
sekarang
<3568>
segala
<3956>
keturunan
<1074>
akan menyebut
<3106>

<0>
aku
<3165>
berbahagia
<0>

<3106>
, [
<1909>

<1063>
]
TL ITL ©

Karena
<3754>
Ia telah menilik
<1914>
akan
<1909>
kerendahan
<5014>
hamba-Nya
<1399>
; bahwa sesungguhnya
<2400>
daripada
<575>
sekarang
<3568>
ini, sekalian
<3956>
bangsa
<1074>
akan mengatakan
<3106>
aku
<3165>
berbahagia
<3106>
.
AYT ITL
Sebab
<3754>
, Allah telah memperhitungkan
<1914>
hamba-Nya
<1399>

<846>
yang
<3588>
hina
<5014>
ini. Dengarlah
<2400>
, mulai
<575>
sekarang
<3568>
dan seterusnya, seluruh
<3956>
generasi
<1074>
akan menyebutku berbahagia
<3106>
. [
<1909>

<1063>

<3165>
]
AVB ITL
kerana
<3754>
Dia mengingati
<1914>
hamba-Nya
<1399>
yang
<3588>
hina
<5014>
. Dari
<575>
sekarang
<3568>
hingga selama-lamanya
<3956>

<1074>
, orang akan berkata
<3106>

<0>
aku
<3165>
diberkati
<0>

<3106>
, [
<1909>

<846>

<2400>

<1063>
]
GREEK
οτι
<3754>
CONJ
επεβλεψεν
<1914> <5656>
V-AAI-3S
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ταπεινωσιν
<5014>
N-ASF
της
<3588>
T-GSF
δουλης
<1399>
N-GSF
αυτου
<846>
P-GSM
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
γαρ
<1063>
CONJ
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
νυν
<3568>
ADV
μακαριουσιν
<3106> <5692>
V-FAI-3P-ATT
με
<3165>
P-1AS
πασαι
<3956>
A-NPF
αι
<3588>
T-NPF
γενεαι
<1074>
N-NPF

TB+TSK (1974) ©

sebab Ia telah memperhatikan kerendahan hamba-Nya. Sesungguhnya, mulai dari sekarang segala keturunan akan menyebut aku berbahagia,


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=1&verse=48
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)