TB © |
Jawab orang itu: "Orang yang telah menunjukkan belas kasihan kepadanya." Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, dan perbuatlah demikian!" |
AYT | Jawab ahli Taurat itu, “Orang yang menunjukkan belas kasihan kepadanya.” Lalu, kata Yesus, “Pergilah, dan lakukanlah hal yang sama.” |
TL © |
Maka katanya, "Ialah yang menaruh belas kasihan kepadanya." Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah, dan engkau perbuatlah sedemikian itu juga." |
BIS © |
Guru agama yang ditanyai itu menjawab, "Orang yang telah menolong orang itu." "Nah, pergilah dan perbuatlah seperti itu juga!" kata Yesus. |
TSI | Jawab ahli Taurat itu, “Orang yang berbelas kasihan kepadanya dan menolong dia.” Kata Yesus kepadanya, “Nah, jadilah sesama yang baik seperti itu bagi semua orang lain.” |
MILT | Dan dia berkata, "Orang yang telah menunjukkan kemurahan kepadanya." Lalu, YESUS berkata kepadanya, "Pergilah, dan engkau, berbuatlah sama seperti itu!" |
Shellabear 2011 | Jawab ahli Kitab Suci Taurat itu, "Orang yang menunjukkan belas kasihan terhadap orang yang dirampok itu." Sabda Isa, "Pergilah dan lakukanlah begitu juga." |
AVB | Ahli Taurat itu menjawab, “Orang yang menunjukkan belas kasihan kepadanya.” Yesus berkata, “Pergi dan berbuatlah sedemikian.” |
TB ITL © |
Jawab orang <2036> itu: "Orang <846> yang <4160> <0> telah menunjukkan <0> <4160> belas kasihan <1656> kepadanya <3326> <846> ." Kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <4771> : "Pergilah <4198> , dan <2532> perbuatlah <4160> demikian <3668> !" [ <1161> <1161> |
TL ITL © |
Maka <1161> katanya <2036> , "Ialah <4160> yang menaruh belas kasihan <1656> kepadanya <846> ." Maka kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846> , "Pergilah <4198> , dan <2532> engkau <4771> perbuatlah <4160> sedemikian itu juga."<3668> |
AYT ITL | Jawab <2036> ahli Taurat itu, "Orang yang menunjukkan <4160> belas kasihan <1656> kepadanya <3326> <846> ." Lalu <1161> , kata <2036> Yesus <2424> , "Pergilah <4198> , dan <2532> lakukanlah <4160> hal yang sama <3668> ." [ <1161> <846> <4771> |
AVB ITL | Ahli Taurat itu menjawab <2036> , “Orang yang menunjukkan belas kasihan <4160> <1656> kepadanya.” Yesus <2424> berkata <2036> , “Pergi <4198> dan <2532> berbuatlah <4160> sedemikian <3668> .” [ <1161> <3326> <846> <1161> <846> <4771> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S ο <3588> T-NSM ποιησας <4160> <5660> V-AAP-NSM το <3588> T-ASN ελεος <1656> N-ASN μετ <3326> PREP αυτου <846> P-GSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S δε <1161> CONJ αυτω <846> P-DSM {VAR1: [ο] <3588> T-NSM } {VAR2: ο <3588> T-NSM } ιησους <2424> N-NSM πορευου <4198> <5737> V-PNM-2S και <2532> CONJ συ <4771> P-2NS ποιει <4160> <5720> V-PAM-2S ομοιως <3668> ADV |
TB+TSK (1974) © |
Jawab orang itu: "Orang yang 1 telah menunjukkan 1 belas kasihan kepadanya." Kata Yesus kepadanya: "Pergilah 2 , dan perbuatlah 1 demikian!" |