Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 10:23

TB ©

Sesudah itu berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya tersendiri dan berkata: "Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat.

AYT

Kemudian, Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya dan berbicara kepada mereka secara pribadi, “Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat,

TL ©

Maka berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya sendiri, serta berkata, "Berbahagialah mata yang nampak barang yang kamu lihat.

BIS ©

Lalu Yesus menoleh kepada pengikut-pengikut-Nya, kemudian berkata kepada mereka tersendiri, "Beruntunglah kalian karena telah melihat yang kalian lihat sekarang ini.

TSI

Lalu ketika Yesus bersama murid-murid-Nya saja, Dia berkata, “Kamu semua sungguh diberkati Allah, karena kamu diberi kesempatan untuk melihat apa yang terjadi sekarang dengan matamu sendiri.

MILT

Dan sambil berpaling kepada para murid-Nya secara tersendiri, Dia berkata, "Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat.

Shellabear 2011

Isa menoleh kepada para pengikut-Nya lalu berbicara dengan mereka secara tersendiri. Sabda-Nya, "Berbahagialah mata yang melihat apa yang sudah kamu lihat.

AVB

Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya lalu berkata secara sulit, “Diberkatilah mata yang melihat segala perkara yang kamu lihat.


TB ITL ©

Sesudah itu
<2532>
berpalinglah
<4762>
Yesus kepada
<4314>
murid-murid-Nya
<3101>
tersendiri
<2398>
dan
<2596>
berkata
<2036>
: "Berbahagialah
<3107>
mata
<3788>
yang melihat
<991>
apa yang
<3739>
kamu lihat
<991>
.
TL ITL ©

Maka
<2532>
berpalinglah
<4762>
Yesus kepada
<4314>
murid-murid-Nya
<3101>
sendiri
<2398>
, serta berkata
<2036>
, "Berbahagialah
<3107>
mata
<3788>
yang nampak
<991>
barang
<3739>
yang kamu lihat
<991>
.
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus berpaling
<4762>
kepada
<4314>
murid-murid-Nya
<3101>
dan berbicara
<2036>
kepada mereka secara
<2596>
pribadi
<2398>
, "Berbahagialah
<3107>
mata
<3788>
yang
<3588>
melihat
<991>
apa
<3739>
yang kamu lihat
<991>
,
AVB ITL
Yesus berpaling
<4762>
kepada
<4314>
murid-murid-Nya
<3101>
lalu berkata
<2036>
secara
<2596>
sulit, “Diberkatilah
<3107>
mata
<3788>
yang
<3588>
melihat
<991>
segala perkara yang
<3739>
kamu lihat
<991>
. [
<2532>

<2398>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
στραφεις
<4762> <5651>
V-2APP-NSM
προς
<4314>
PREP
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
κατ
<2596>
PREP
ιδιαν
<2398>
A-ASF
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
μακαριοι
<3107>
A-NPM
οι
<3588>
T-NPM
οφθαλμοι
<3788>
N-NPM
οι
<3588>
T-NPM
βλεποντες
<991> <5723>
V-PAP-NPM
α
<3739>
R-APN
βλεπετε
<991> <5719>
V-PAI-2P

TB+TSK (1974) ©

Sesudah itu berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya tersendiri dan berkata: "Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=10&verse=23
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)