Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 11:27

TB ©

Ketika Yesus masih berbicara, berserulah seorang perempuan dari antara orang banyak dan berkata kepada-Nya: "Berbahagialah ibu yang telah mengandung Engkau dan susu yang telah menyusui Engkau."

AYT

Ketika Yesus mengatakan ini, seorang perempuan yang berada di tengah-tengah orang banyak berseru, “Diberkatilah rahim yang telah melahirkan Engkau dan buah dada yang menyusui Engkau.”

TL ©

Tatkala Yesus lagi mengatakan perkara itu, datang seorang perempuan dari antara orang banyak bersuara sambil berkata kepada-Nya, "Berbahagialah rahim yang mengandungkan Engkau, dan tetek yang telah Engkau hisap."

BIS ©

Setelah Yesus berkata begitu, seorang wanita dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Sungguh berbahagia wanita yang melahirkan dan menyusui Engkau!"

TSI

Ketika Yesus sedang berbicara, seorang perempuan dari antara orang banyak itu berseru kepada-Nya, “Ibumu sungguh sangat diberkati Allah karena melahirkan engkau!”

MILT

Dan terjadilah ketika Dia mengatakan hal-hal ini, sambil berseru dari antara kerumunan orang itu, seorang wanita berkata kepada-Nya, "Berbahagialah rahim yang telah melahirkan Engkau, dan buah dada yang darinya Engkau telah menyusu."

Shellabear 2011

Sementara Isa masih berbicara, seorang perempuan dari antara orang banyak itu berseru kepada-Nya, "Berbahagialah ibu yang melahirkan dan menyusui Engkau."

AVB

Setelah Yesus berkata demikian, seorang perempuan antara orang ramai itu berkata, “Diberkatilah perempuan yang melahirkan dan menyusui Engkau.”


TB ITL ©

Ketika
<1096>
Yesus
<846>
masih berbicara
<3004>
, berserulah
<1869>
seorang
<5100>
perempuan
<1135>
dari antara
<1537>
orang banyak
<3793>
dan
<1161>
berkata
<2036>
kepada-Nya
<846>
: "Berbahagialah
<3107>
ibu yang
<941>

<0>
telah mengandung
<2836>

<0>

<941>
Engkau
<4571>
dan
<2532>
susu
<3149>
yang telah
<3739>
menyusui Engkau
<2337>
." [
<1722>

<5023>

<5456>
]
TL ITL ©

Tatkala
<1096>
Yesus lagi mengatakan
<3004>
perkara
<5023>
itu, datang
<1869>
seorang
<5100>
perempuan
<1135>
dari
<1537>
antara orang banyak
<3793>
bersuara sambil berkata
<2036>
kepada-Nya
<846>
, "Berbahagialah
<3107>
rahim
<2836>
yang mengandungkan
<941>
Engkau
<4571>
, dan
<2532>
tetek
<3149>
yang telah
<3739>
Engkau hisap
<2337>
."
AYT ITL
Ketika Yesus mengatakan
<3004>
ini
<5023>
, seorang perempuan
<1135>
yang
<1537>
berada di tengah-tengah
<1722>
orang banyak
<3793>
berseru
<1869>

<5456>
, "Diberkatilah
<3107>
rahim
<2836>
yang
<3588>
telah melahirkan
<941>
Engkau
<4571>
dan
<2532>
buah dada
<3149>
yang
<3739>
menyusui
<2337>
Engkau." [
<1096>

<1161>

<846>

<5100>

<2036>

<846>
]
AVB ITL
Setelah Yesus berkata
<3004>
demikian, seorang perempuan
<1135>
antara
<1537>
orang ramai
<3793>
itu berkata
<2036>
, “Diberkatilah
<3107>
perempuan yang
<3588>
melahirkan
<2836>

<941>
dan
<2532>
menyusui
<2337>
Engkau.” [
<1096>

<1161>

<1722>

<846>

<5023>

<1869>

<5100>

<5456>

<846>

<4571>

<3149>

<3739>
]
GREEK
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
δε
<1161>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
λεγειν
<3004> <5721>
V-PAN
αυτον
<846>
P-ASM
ταυτα
<5023>
D-APN
επαρασα
<1869> <5660>
V-AAP-NSF
τις
<5100>
X-NSF
φωνην
<5456>
N-ASF
γυνη
<1135>
N-NSF
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
οχλου
<3793>
N-GSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
μακαρια
<3107>
A-NSF
η
<3588>
T-NSF
κοιλια
<2836>
N-NSF
η
<3588>
T-NSF
βαστασασα
<941> <5660>
V-AAP-NSF
σε
<4571>
P-2AS
και
<2532>
CONJ
μαστοι
<3149>
N-NPM
ους
<3739>
R-APM
εθηλασας
<2337> <5656>
V-AAI-2S

TB+TSK (1974) ©

Ketika Yesus masih berbicara, berserulah seorang perempuan dari antara orang banyak dan berkata kepada-Nya: "Berbahagialah ibu yang telah mengandung Engkau dan susu yang telah menyusui Engkau."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=11&verse=27
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)