TB © |
Karena itu perhatikanlah supaya terang yang ada padamu jangan menjadi kegelapan. |
AYT | Karena itu, berhati-hatilah agar terang di dalam dirimu tidak menjadi gelap. |
TL © |
Sebab itu jaga baik-baik, supaya terang yang di dalammu itu, jangan menjadi gelap. |
BIS © |
Oleh sebab itu, hati-hatilah, jangan sampai terang yang ada padamu itu menjadi gelap. |
TSI | Karena itu waspadalah! Jangan sampai terang yang ada dalam dirimu menjadi gelap. |
MILT | Oleh karena itu, perhatikanlah agar terang yang ada padamu tidak menjadi kegelapan. |
Shellabear 2011 | Sebab itu jagalah baik-baik supaya terang yang ada padamu jangan menjadi gelap. |
AVB | Oleh itu, berjaga-jagalah supaya cahaya dalammu itu tidak menjadi gelap. |
TB ITL © |
Karena itu <3767> perhatikanlah <4648> supaya terang <5457> yang ada padamu <4671> jangan <3361> menjadi <1510> kegelapan <4655> . [ ]<1722> |
TL ITL © |
Sebab itu jaga <4648> baik-baik <3767> , supaya terang <5457> yang di <1722> dalammu <4671> itu, jangan <3361> menjadi gelap .<4655> |
AYT ITL | Karena itu <3767> , berhati-hatilah <4648> agar terang <5457> di dalam <1722> dirimu <4671> tidak <3361> menjadi <1510> gelap .<4655> |
AVB ITL | Oleh itu <3767> , berjaga-jagalah <4648> supaya cahaya <5457> dalammu <1722> itu tidak <3361> menjadi gelap <4655> . [ <4671> <1510> |
GREEK | σκοπει <4648> <5720> V-PAM-2S ουν <3767> CONJ μη <3361> PRT-N το <3588> T-NSN φως <5457> N-NSN το <3588> T-NSN εν <1722> PREP σοι <4671> P-2DS σκοτος <4655> N-NSN εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S |
TB+TSK (1974) © |
1 Karena itu perhatikanlah supaya terang yang ada padamu jangan menjadi kegelapan. |