Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 11:46

TB ©

Tetapi Ia menjawab: "Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Taurat, sebab kamu meletakkan beban-beban yang tak terpikul pada orang, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh beban itu dengan satu jaripun.

AYT

Namun, Yesus menjawab, “Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat! Sebab, kamu menaruh beban yang berat untuk dipikul orang lain, tetapi dirimu sendiri tidak mau menyentuh beban itu dengan satu jari pun.

TL ©

Maka kata Yesus, "Wai kamu juga, hai fakih! Karena kamu meletakkan ke atas orang tanggungan yang berat dan yang sukar dipikul, tetapi kamu sendiri dengan jarimu pun tiada menyentuh tanggungan itu.

BIS ©

Yesus menjawab, "Celakalah kalian juga, guru-guru agama! Kalian menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi kalian sendiri sedikit pun tidak mau menolong orang menjalankannya.

TSI

Jawab Yesus, “Celakalah juga kalian, hai ahli-ahli Taurat! Kalian membebani orang lain dengan banyak peraturan agama yang sangat sulit dilakukan. Tetapi kalian sendiri sama sekali tidak menjadi teladan bagi mereka. Bahkan seujung kuku pun kalian tidak berusaha melakukannya.

MILT

Dan Dia berkata, "Celakalah juga bagimu para ahli torat, karena kamu membebani orang-orang beban-beban yang berat untuk dipikul, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh dengan satu jarimu pun pada beban-beban itu.

Shellabear 2011

Isa bersabda, "Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Kitab Suci Taurat! Kamu menaruh tanggungan berat yang sukar dipikul di pundak orang, padahal kamu tidak mau menyentuh tanggungan itu dengan satu jari pun.

AVB

Yesus berkata, “Malangnya kamu ahli-ahli Taurat, kerana kamu meletakkan beban yang berat ke atas bahu orang lain, tetapi kamu sendiri tidak menghulurkan satu jari pun untuk menolong mereka memikul beban itu.


TB ITL ©

Tetapi
<1161>
Ia menjawab
<2036>
: "Celakalah
<3759>
kamu
<5213>
juga
<2532>
, hai ahli-ahli Taurat
<3544>
, sebab
<3754>
kamu meletakkan
<5412>
beban-beban
<5413>
yang tak terpikul
<1419>
pada orang
<444>
, tetapi
<2532>
kamu
<5216>
sendiri tidak
<3756>
menyentuh
<4379>
beban
<5413>
itu
<846>
dengan satu
<1520>
jaripun
<1147>
.
TL ITL ©

Maka
<1161>
kata
<2036>
Yesus, "Wai
<3759>
kamu
<5213>
juga
<2532>
, hai fakih
<3544>
! Karena
<3754>
kamu meletakkan
<5412>
ke atas orang
<444>
tanggungan
<5413>
yang berat
<5412>
dan
<2532>
yang sukar dipikul
<1419>
, tetapi kamu
<5216>
sendiri dengan jarimu
<1147>
pun tiada
<3756>
menyentuh
<4379>
tanggungan
<5413>
itu.
AYT ITL
Namun
<1161>
, Yesus menjawab
<2036>
, "Celakalah
<3759>
kamu
<5213>
, hai ahli-ahli Taurat
<3544>
! Sebab
<3754>
, kamu menaruh
<5412>

<0>
beban
<5413>
yang
<3588>
berat
<0>

<5412>
untuk dipikul
<1419>
orang
<444>
lain, tetapi
<2532>
dirimu sendiri
<846>
tidak
<3756>
mau menyentuh
<4379>
beban
<5413>
itu dengan satu
<1520>
jari
<1147>
pun. [
<2532>

<5216>
]
AVB ITL
Yesus berkata
<2036>
, “Malangnya
<3759>
kamu
<5213>
ahli-ahli Taurat
<3544>
, kerana
<3754>
kamu meletakkan
<5412>
beban
<5413>
yang
<3588>
berat ke atas bahu orang lain, tetapi kamu
<5216>
sendiri tidak
<3756>
menghulurkan
<4379>
satu
<1520>
jari
<1147>
pun untuk menolong mereka memikul beban
<5413>
itu. [
<1161>

<2532>

<444>

<1419>

<2532>

<846>
]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
και
<2532>
CONJ
υμιν
<5213>
P-2DP
τοις
<3588>
T-DPM
νομικοις
<3544>
A-DPM
ουαι
<3759>
INJ
οτι
<3754>
CONJ
φορτιζετε
<5412> <5719>
V-PAI-2P
τους
<3588>
T-APM
ανθρωπους
<444>
N-APM
φορτια
<5413>
N-APN
δυσβαστακτα
<1419>
A-APN
και
<2532>
CONJ
αυτοι
<846>
P-NPM
ενι
<1520>
A-DSM
των
<3588>
T-GPM
δακτυλων
<1147>
N-GPM
υμων
<5216>
P-2GP
ου
<3756>
PRT-N
προσψαυετε
<4379> <5719>
V-PAI-2P
τοις
<3588>
T-DPN
φορτιοις
<5413>
N-DPN

TB+TSK (1974) ©

Tetapi Ia menjawab: "Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Taurat, sebab kamu meletakkan beban-beban yang tak terpikul pada orang, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh beban itu dengan satu jaripun.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=11&verse=46
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)