TB © |
Lalu kata-Nya kepada mereka: "Jika seorang di antara kamu pada tengah malam pergi ke rumah seorang sahabatnya dan berkata kepadanya: Saudara, pinjamkanlah kepadaku tiga roti, |
AYT | Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Seandainya salah satu dari kamu memiliki seorang teman dan kamu pergi ke rumah temanmu itu pada tengah malam dengan berkata kepadanya, ‘Teman, pinjamkan aku tiga roti, |
TL © |
Maka kata Yesus kepadanya, "Siapakah di antara kamu yang menaruh seorang sahabat, dan pergi kepadanya tengah-tengah malam sambil berkata kepadanya: Hai Sahabat, berilah aku meminjam roti tiga ketul, |
BIS © |
Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Seandainya seorang dari antara kalian pergi ke rumah kawannya pada tengah malam, dan berkata, 'Kawan, pinjamkanlah roti tiga buah, |
TSI | Lalu Yesus memberikan kiasan ini kepada mereka, “Bayangkanlah seandainya kamu datang ke rumah sahabatmu pada tengah malam untuk meminta tolong kepadanya. Kamu berkata, ‘Sobat, berikanlah aku tiga roti. Nanti aku ganti. |
MILT | Dan Dia berkata kepada mereka, "Siapakah dari antara kamu yang mempunyai seorang sahabat, dan dia pergi kepadanya pada tengah malam dan berkata kepadanya: Sahabat, pinjamkanlah kepadaku tiga roti, |
Shellabear 2011 | Lalu Isa bersabda kepada mereka, "Seandainya salah satu di antaramu mempunyai seorang sahabat. Pada tengah malam ia pergi kepada sahabatnya itu dan berkata, Sahabat, tolong pinjamkan kepadaku tiga roti. |
AVB | Yesus meneruskan kata-Nya, “Siapakah antara kamu yang akan pergi kepada sahabatnya pada lewat malam lalu berkata kepadanya, ‘Hai sahabat, pinjamilah aku tiga buku roti |
TB ITL © |
Lalu <2532> kata-Nya <2036> kepada <4314> mereka <846> : "Jika seorang <5101> di antara <1537> kamu <5216> pada tengah malam <3317> pergi <4198> ke <4314> rumah seorang sahabatnya <846> <2192> <5384> dan <2532> berkata <2036> kepadanya <846> : Saudara, pinjamkanlah <5531> kepadaku <3427> tiga <5140> roti <740> , [ <2532> <5384> |
TL ITL © |
Maka <2532> kata <2036> Yesus kepadanya <4314> <846> , "Siapakah <5101> di antara <1537> kamu <5216> yang menaruh <2192> seorang sahabat <5384> , dan <2532> pergi <4198> kepadanya <4314> <846> tengah-tengah malam <3317> sambil <2532> berkata <2036> kepadanya <846> : Hai Sahabat <5384> , berilah aku meminjam <5531> roti tiga <5140> ketul ,<740> |
AYT ITL | Kemudian <2532> Yesus berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> , "Seandainya <5101> salah satu dari <1537> kamu <5216> memiliki <2192> seorang teman <5384> dan <2532> kamu pergi <4198> ke <4314> rumah temanmu itu pada tengah malam <3317> dengan berkata <2036> kepadanya <846> , 'Teman <5384> , pinjamkan <5531> aku <3427> tiga <5140> roti <740> , [ <846> <2532> |
AVB ITL | Yesus meneruskan kata-Nya <2036> , “Siapakah <5101> antara <1537> kamu <5216> yang akan pergi <4198> kepada <4314> sahabatnya <5384> pada lewat malam <3317> lalu <2532> berkata <2036> kepadanya <846> , ‘Hai sahabat <5384> , pinjamilah <5531> aku <3427> tiga <5140> buku roti <740> [ <2532> <4314> <846> <2192> <2532> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S προς <4314> PREP αυτους <846> P-APM τις <5101> I-NSM εξ <1537> PREP υμων <5216> P-2GP εξει <2192> <5692> V-FAI-3S φιλον <5384> A-ASM και <2532> CONJ πορευσεται <4198> <5695> V-FDI-3S προς <4314> PREP αυτον <846> P-ASM μεσονυκτιου <3317> N-GSN και <2532> CONJ ειπη <2036> <5632> V-2AAS-3S αυτω <846> P-DSM φιλε <5384> N-VSM χρησον <5531> <5657> V-AAM-2S μοι <3427> P-1DS τρεις <5140> A-APM αρτους <740> N-APM |
TB+TSK (1974) © |
1 Lalu kata-Nya kepada mereka: "Jika seorang di antara kamu pada tengah malam pergi ke rumah seorang sahabatnya dan berkata kepadanya: Saudara, pinjamkanlah kepadaku tiga roti, |