TB © |
Apabila orang menghadapkan kamu kepada majelis-majelis atau kepada pemerintah-pemerintah dan penguasa-penguasa, janganlah kamu kuatir bagaimana dan apa yang harus kamu katakan |
AYT | Ketika mereka membawamu ke sinagoge dan ke hadapan para pemimpin dan penguasa, jangan khawatir tentang bagaimana kamu membela dirimu atau apa yang harus kamu katakan, |
TL © |
Apabila orang membawa kamu ke hadapan majelis di rumah-rumah sembahyang, dan ke hadapan raja dan pemerintah, janganlah kamu bimbang akan hal bagaimana atau apa yang hendak kamu jawabkan, atau apa yang hendak kamu katakan; |
BIS © |
Kalau kalian dibawa ke rumah-rumah ibadat untuk diadili di hadapan pemerintah atau penguasa, janganlah khawatir mengenai bagaimana kalian harus membela diri atau mengenai apa yang harus kalian katakan. |
TSI | “Waktu kamu ditangkap dan dibawa menghadap para pemimpin Yahudi atau para pejabat pemerintah, janganlah kamu kuatir tentang apa yang harus kamu katakan untuk membela diri, atau bagaimana kamu akan menjawab semua pertanyaan mereka. |
MILT | Dan manakala mereka membawa kamu ke hadapan sinagoga-sinagoga dan penguasa-penguasa dan otoritas-otoritas, janganlah khawatir bagaimana atau apa yang harus kamu jawab, atau apa yang harus kamu katakan. |
Shellabear 2011 | Apabila mereka membawa kamu ke rumah-rumah ibadah atau memperhadapkan kamu kepada para penguasa dan para pemegang wewenang, janganlah khawatir mengenai bagaimana atau apa yang harus kamu jawab atau katakan. |
AVB | Apabila orang membawa kamu untuk didakwa di majlis saumaah atau di hadapan pemerintah atau pihak berkuasa, janganlah kamu khuatir bagaimana kamu harus membela diri atau apa yang harus kamu katakan, |
TB ITL © |
Apabila <3752> orang menghadapkan <1533> kamu <5209> kepada <1909> majelis-majelis <4864> atau <2228> kepada pemerintah-pemerintah <746> dan <2532> penguasa-penguasa <1849> , janganlah <3361> kamu kuatir <3309> bagaimana <4459> dan <2532> apa <5101> yang harus kamu katakan <2036> untuk membela dirimu <626> . [ <1161> <2228> <5101> |
TL ITL © |
Apabila <3752> orang membawa <1533> kamu <5209> ke hadapan <1909> majelis di <1909> rumah-rumah <746> sembahyang <4864> , dan <2532> ke hadapan raja dan <2532> pemerintah <1849> , janganlah <3361> kamu bimbang <3309> akan hal bagaimana <4459> atau <2228> apa <5101> yang hendak kamu jawabkan <626> , atau <2228> apa <5101> yang hendak kamu katakan ;<2036> |
AYT ITL | Ketika <3752> mereka membawamu <1533> ke <1909> sinagoge <4864> dan <2532> ke hadapan para pemimpin <746> dan <2532> penguasa <1849> , jangan <3361> khawatir <3309> tentang bagaimana <4459> kamu membela <626> dirimu atau <2228> apa <5101> yang harus kamu katakan <2036> , [ <1161> <5209> <2228> <5101> |
AVB ITL | Apabila orang membawa <1533> kamu <5209> untuk didakwa di <1909> majlis saumaah <4864> atau di hadapan pemerintah <746> atau <2532> pihak berkuasa <1849> , janganlah <3361> kamu khuatir <3309> bagaimana <4459> kamu harus membela <626> diri atau <2228> apa <5101> yang harus kamu katakan <2036> , [ <3752> <1161> <2532> <2228> <5101> |
GREEK | οταν <3752> CONJ δε <1161> CONJ εισφερωσιν <1533> <5725> V-PAS-3P υμας <5209> P-2AP επι <1909> PREP τας <3588> T-APF συναγωγας <4864> N-APF και <2532> CONJ τας <3588> T-APF αρχας <746> N-APF και <2532> CONJ τας <3588> T-APF εξουσιας <1849> N-APF μη <3361> PRT-N μεριμνησητε <3309> <5661> V-AAS-2P πως <4459> ADV-I {VAR1: [η <2228> PRT τι] <5101> I-ASN } {VAR2: η <2228> PRT τι <5101> I-ASN } απολογησησθε <626> <5667> V-ADS-2P η <2228> PRT τι <5101> I-ASN ειπητε <2036> <5632> V-2AAS-2P |
TB+TSK (1974) © |
1 Apabila orang menghadapkan kamu kepada majelis-majelis atau kepada pemerintah-pemerintah dan penguasa-penguasa, janganlah kamu kuatir bagaimana dan apa yang harus kamu katakan untuk membela dirimu. |