TB © |
Aku berkata kepadamu, hai sahabat-sahabat-Ku, |
AYT | Aku mengatakan kepadamu, hai sahabat-sahabat-Ku, janganlah takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi sesudah itu tidak dapat berbuat lebih jauh lagi. |
TL © |
Maka Aku berkata kepadamu, hai sahabat-Ku: Janganlah kamu takut akan orang yang membunuh tubuh, dan kemudian suatu pun tiada dapat diperbuatnya lagi. |
BIS © |
"Ingatlah, kawan-kawan-Ku! Janganlah takut kepada mereka yang membunuh badan tetapi tidak dapat berbuat lebih dari itu. |
TSI | “Sahabat-sahabat-Ku, Aku berkata kepada kalian, janganlah takut kepada manusia. Karena sejahat apa pun mereka, paling parah mereka hanya bisa membunuh tubuhmu. Sesudah itu mereka tidak dapat mencelakaimu lagi. |
MILT | "Namun Aku berkata kepadamu sahabat-sahabat-Ku, janganlah takut terhadap mereka yang membunuh tubuh, dan sesudah itu tidak dapat melakukan sesuatu yang lebih. |
Shellabear 2011 | Sahabat-sahabat-Ku, Aku berkata kepadamu, jangan takut kepada orang-orang yang dapat membunuh tubuh tetapi setelah itu tidak dapat berbuat apa-apa lagi. |
AVB | “Aku berkata kepadamu, hai sahabat-sahabat-Ku, jangan takut akan mereka yang dapat membunuh jasad dan kemudian tidak berkuasa lagi terhadapmu. |
TB ITL © |
Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , hai sahabat-sahabat-Ku <5384> <3450> , janganlah <3361> kamu takut <5399> terhadap <575> mereka yang <615> <0> dapat membunuh <0> <615> tubuh <4983> dan <2532> kemudian <3326> tidak <3361> dapat <2192> berbuat <4160> apa-apa <5100> lagi <4053> . [ <1161> <5023> |
TL ITL © |
Maka Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , hai sahabat-Ku <5384> : Janganlah <3361> kamu takut <5399> akan orang yang membunuh <615> tubuh <4983> , dan <2532> kemudian <3326> suatu pun tiada <3361> dapat diperbuatnya lagi <2192> <4053> <4160> |
AYT ITL | Aku mengatakan <3004> kepadamu <5213> , hai sahabat-sahabat-Ku <5384> , janganlah <3361> takut <5399> kepada <575> mereka yang <3588> dapat membunuh <615> tubuh <4983> , tetapi sesudah <3326> itu <5023> tidak <3361> dapat <2192> berbuat <4160> lebih <4053> jauh lagi. [ <1161> <3450> <2532> <5100> |
AVB ITL | “Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , hai sahabat-sahabat-Ku <5384> , jangan <3361> takut <5399> akan mereka yang <3588> dapat membunuh <615> jasad <4983> dan <2532> kemudian tidak <3361> berkuasa <4160> lagi <4053> terhadapmu. [ <1161> <3450> <575> <3326> <5023> <2192> <5100> |
GREEK | λεγω <3004> <5719> V-PAI-1S δε <1161> CONJ υμιν <5213> P-2DP τοις <3588> T-DPM φιλοις <5384> A-DPM μου <3450> P-1GS μη <3361> PRT-N φοβηθητε <5399> <5676> V-AOM-2P απο <575> PREP των <3588> T-GPM αποκτεινοντων <615> <5723> V-PAP-GPM το <3588> T-ASN σωμα <4983> N-ASN και <2532> CONJ μετα <3326> PREP ταυτα <5023> D-APN μη <3361> PRT-N εχοντων <2192> <5723> V-PAP-GPM περισσοτερον <4053> A-ASN-C τι <5100> X-ASN ποιησαι <4160> <5658> V-AAN |
TB+TSK (1974) © |
Aku berkata kepadamu, hai sahabat-sahabat-Ku 1 , janganlah kamu takut 2 terhadap mereka yang dapat membunuh tubuh dan kemudian tidak dapat berbuat apa-apa lagi. |