TB © |
Tetapi Tuhan menjawab dia, kata-Nya: "Hai orang-orang munafik, bukankah setiap orang di antaramu melepaskan lembunya atau keledainya pada hari Sabat dari kandangnya dan membawanya ke tempat minuman? |
AYT | Namun, Tuhan menjawab orang itu, “Kamu orang-orang munafik! Bukankah kamu semua melepaskan sapi atau keledai milikmu yang terikat di kandang dan menuntunnya keluar untuk minum pada hari Sabat? |
TL © |
Tetapi sahut Tuhan kepadanya, serta berkata, "Hai munafik, bukankah pada hari Sabbat kamu masing-masing melepaskan lembu atau keledainya daripada kandang, akan membawa pergi minum. |
BIS © |
Tuhan menjawab, "Munafik kalian ini! Pada hari Sabat semua orang melepaskan lembu atau keledainya dari kandang dan membawanya keluar untuk memberi minum kepadanya. |
TSI | Tetapi jawab Tuhan, “Hei kamu orang-orang munafik! Setiap hari kalian masing-masing melepaskan tali sapi atau keledaimu dari kandang, lalu membawanya pergi untuk memberinya minum, bahkan pada hari Sabat. |
MILT | Lalu Tuhan menjawab kepadanya dan berkata, "Hai munafik, bukankah setiap orang di antaramu pada hari Sabat melepaskan lembu atau keledainya dari kandang, dan setelah menuntunnya keluar, ia memberinya minum? |
Shellabear 2011 | Tetapi Isa, Sang Junjungan, bersabda, "Hai, kamu orang munafik! Bukankah pada hari Sabat kamu masing-masing melepaskan lembu atau keledaimu dari kandang dan membawanya untuk minum? |
AVB | Tuhan menjawab, “Kamu munafik! Bukankah kamu masing-masing melepaskan lembu atau keldaimu dari kandang untuk dibawa pergi minum pada hari Sabat? |
TB ITL © |
Tetapi <1161> Tuhan <2962> menjawab <611> dia <846> , kata-Nya <2036> : "Hai orang-orang munafik <5273> , bukankah <3756> setiap orang <1538> di antaramu <5216> melepaskan <3089> lembunya <1016> atau <2228> keledainya <3688> pada hari Sabat <4521> dari <575> kandangnya <5336> dan <2532> membawanya <520> ke tempat minuman <4222> ? [ <2532> <846> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> sahut <611> Tuhan <2962> kepadanya <846> , serta <2532> berkata <2036> , "Hai munafik <5273> , bukankah <3756> pada hari Sabbat <4521> kamu masing-masing <1538> melepaskan <3089> lembu <1016> atau <2228> keledainya <3688> daripada <575> kandang <5336> , akan membawa <520> pergi minum .<4222> |
AYT ITL | Namun <1161> , Tuhan <2962> menjawab <611> orang itu <846> , "Kamu orang-orang munafik <5273> ! Bukankah <3756> kamu <5216> semua <1538> melepaskan <3089> sapi <1016> atau <2228> keledai <3688> milikmu <846> yang terikat di <575> kandang <5336> dan <2532> menuntunnya <520> keluar untuk minum <4222> pada hari Sabat <4521> ? [ <2532> <2036> |
AVB ITL | Tuhan <2962> menjawab <611> , “Kamu munafik <5273> ! Bukankah <3756> kamu masing-masing <1538> melepaskan <3089> lembu <1016> atau <2228> keldaimu <3688> dari <575> kandang <5336> untuk dibawa <520> pergi minum <4222> pada hari Sabat <4521> ? [ <1161> <846> <2532> <2036> <5216> <846> <2532> |
GREEK | απεκριθη <611> <5662> V-ADI-3S δε <1161> CONJ αυτω <846> P-DSM ο <3588> T-NSM κυριος <2962> N-NSM και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S υποκριται <5273> N-VPM εκαστος <1538> A-NSM υμων <5216> P-2GP τω <3588> T-DSN σαββατω <4521> N-DSN ου <3756> PRT-N λυει <3089> <5719> V-PAI-3S τον <3588> T-ASM βουν <1016> N-ASM αυτου <846> P-GSM η <2228> PRT τον <3588> T-ASM ονον <3688> N-ASM απο <575> PREP της <3588> T-GSF φατνης <5336> N-GSF και <2532> CONJ {VAR1: απαγων <520> <5723> V-PAP-NSM } {VAR2: απαγαγων <520> <5631> V-2AAP-NSM } ποτιζει <4222> <5719> V-PAI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi Tuhan menjawab dia, kata-Nya: "Hai orang-orang munafik 1 , bukankah 2 setiap orang di antaramu melepaskan 2 lembunya atau keledainya pada hari Sabat dari kandangnya dan membawanya ke tempat minuman? |