Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 13:35

TB ©

Sesungguhnya rumahmu ini akan ditinggalkan dan menjadi sunyi. Tetapi Aku berkata kepadamu: Kamu tidak akan melihat Aku lagi hingga pada saat kamu berkata: Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan!"

AYT

Sekarang rumahmu akan dikosongkan dan menjadi sunyi. Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai tiba waktunya kamu akan mengatakan, ‘Diberkatilah Ia yang datang dalam nama Tuhan!’”

TL ©

Sesungguhnya rumahmu kelak tertinggal sunyi senyap; maka Aku berkata kepadamu, bahwa tiada lagi kamu akan melihat Aku, sehingga datang ketikanya kamu berkata: Mubaraklah Ia yang datang dengan nama Tuhan!"

BIS ©

Karena itu Allah tidak lagi menyertaimu. Ketahuilah, mulai sekarang engkau tidak akan melihat Aku lagi, sampai engkau berkata, 'Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan.'"

TSI

Ingatlah: Hampir tiba saatnya Allah tidak lagi mendiami rumah-Nya yang ada di kotamu. Percayalah bahwa mulai sekarang, kalian tidak akan melihat Aku lagi sampai tiba saatnya Aku datang kembali dan kalian berkata, ‘Diberkatilah Raja kita ini yang datang mewakili TUHAN!’”

MILT

Lihatlah! Rumahmu ini sedang dibiarkan sunyi bagimu. Dan, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa kamu sekali-kali tidak akan melihat Aku sampai hal itu datang, ketika kamu berkata: Diberkatilah Dia yang datang dalam Nama Tuhan YAHWEH 2962!"

Shellabear 2011

Sesungguhnya, rumahmu ini akan ditinggalkan sehingga menjadi sunyi. Aku pun berkata kepadamu, mulai saat ini kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai suatu saat kamu berkata, Mubaraklah Dia yang datang dalam nama Tuhan!"

AVB

Sekarang rumahmu akan ditinggalkan sama sekali. Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan melihat Aku sehingga kamu berkata, ‘Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Tuhan!’ ”


TB ITL ©

Sesungguhnya
<2400>
rumahmu
<5213>

<3624>
ini akan ditinggalkan
<863>
dan menjadi sunyi. Tetapi
<1161>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Kamu
<3708>

<0>
tidak
<3756>

<3361>
akan melihat
<0>

<3708>
Aku
<3165>
lagi hingga
<2193>
pada saat kamu berkata
<2036>
: Diberkatilah
<2127>
Dia yang datang
<2064>
dalam
<1722>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
!" [
<5216>
]
TL ITL ©

Sesungguhnya
<2400>
rumahmu kelak tertinggal
<863>
sunyi senyap
<3624>
; maka Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, bahwa tiada
<3756>
lagi kamu akan
<3361>
melihat
<3708>
Aku
<3165>
, sehingga
<2193>
datang ketikanya kamu berkata
<2036>
: Mubaraklah
<2127>
Ia yang datang
<2064>
dengan
<1722>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
!"
AYT ITL
Sekarang rumahmu
<3624>
akan dikosongkan
<863>
dan menjadi sepi. Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, kamu tidak
<3756>
akan melihat
<3708>
Aku
<3165>
lagi sampai
<2193>
tiba waktunya kamu akan mengatakan
<2036>
, 'Diberkatilah
<2127>
Ia yang
<3588>
datang
<2064>
dalam
<1722>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
!'" [
<2400>

<5213>

<5216>

<1161>

<3361>
]
AVB ITL
Sekarang rumahmu
<3624>
akan ditinggalkan
<863>
sama sekali. Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, kamu tidak
<3756>
akan melihat
<3708>
Aku
<3165>
sehingga
<2193>
kamu berkata
<2036>
, ‘Diberkatilah
<2127>
Dia yang
<3588>
datang
<2064>
dengan
<1722>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
!’” [
<2400>

<5213>

<5216>

<1161>

<3361>
]
GREEK
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
αφιεται
<863> <5743>
V-PPI-3S
υμιν
<5213>
P-2DP
ο
<3588>
T-NSM
οικος
<3624>
N-NSM
υμων
<5216>
P-2GP
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
[δε]
<1161>
CONJ
υμιν
<5213>
P-2DP
ου
<3756>
PRT-N
μη
<3361>
PRT-N
ιδητε
<3708> <5632>
V-2AAS-2P
με
<3165>
P-1AS
εως
<2193>
CONJ
{VAR2: [ηξει
<2240> <5692>
V-FAI-3S
οτε]
<3753>
ADV
} ειπητε
<2036> <5632>
V-2AAS-2P
ευλογημενος
<2127> <5772>
V-RPP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ερχομενος
<2064> <5740>
V-PNP-NSM
εν
<1722>
PREP
ονοματι
<3686>
N-DSN
κυριου
<2962>
N-GSM

TB+TSK (1974) ©

Sesungguhnya rumahmu ini akan ditinggalkan dan menjadi sunyi. Tetapi Aku berkata kepadamu: Kamu tidak akan melihat Aku lagi hingga pada saat kamu berkata: Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan!"


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=13&verse=35
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)