TB © |
Sesungguhnya rumahmu ini akan ditinggalkan dan menjadi sunyi. |
AYT | Sekarang rumahmu akan dikosongkan dan menjadi sunyi. Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai tiba waktunya kamu akan mengatakan, ‘Diberkatilah Ia yang datang dalam nama Tuhan!’” |
TL © |
Sesungguhnya rumahmu kelak tertinggal sunyi senyap; maka Aku berkata kepadamu, bahwa tiada lagi kamu akan melihat Aku, sehingga datang ketikanya kamu berkata: Mubaraklah Ia yang datang dengan nama Tuhan!" |
BIS © |
Karena itu Allah tidak lagi menyertaimu. Ketahuilah, mulai sekarang engkau tidak akan melihat Aku lagi, sampai engkau berkata, 'Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan.'" |
TSI | Ingatlah: Hampir tiba saatnya Allah tidak lagi mendiami rumah-Nya yang ada di kotamu. Percayalah bahwa mulai sekarang, kalian tidak akan melihat Aku lagi sampai tiba saatnya Aku datang kembali dan kalian berkata, ‘Diberkatilah Raja kita ini yang datang mewakili TUHAN!’” |
MILT | Lihatlah! Rumahmu ini sedang dibiarkan sunyi bagimu. Dan, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa kamu sekali-kali tidak akan melihat Aku sampai hal itu datang, ketika kamu berkata: Diberkatilah Dia yang datang dalam Nama Tuhan YAHWEH 2962!" |
Shellabear 2011 | Sesungguhnya, rumahmu ini akan ditinggalkan sehingga menjadi sunyi. Aku pun berkata kepadamu, mulai saat ini kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai suatu saat kamu berkata, Mubaraklah Dia yang datang dalam nama Tuhan!" |
AVB | Sekarang rumahmu akan ditinggalkan sama sekali. Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan melihat Aku sehingga kamu berkata, ‘Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Tuhan!’ ” |
TB ITL © |
Sesungguhnya <2400> rumahmu <5213> <3624> ini akan ditinggalkan <863> dan menjadi sunyi. Tetapi <1161> Aku berkata <3004> kepadamu <5213> : Kamu <3708> <0> tidak <3756> <3361> akan melihat <0> <3708> Aku <3165> lagi hingga <2193> pada saat kamu berkata <2036> : Diberkatilah <2127> Dia yang datang <2064> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962> !" [ ]<5216> |
TL ITL © |
Sesungguhnya <2400> rumahmu kelak tertinggal <863> sunyi senyap <3624> ; maka Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , bahwa tiada <3756> lagi kamu akan <3361> melihat <3708> Aku <3165> , sehingga <2193> datang ketikanya kamu berkata <2036> : Mubaraklah <2127> Ia yang datang <2064> dengan <1722> nama <3686> Tuhan !"<2962> |
AYT ITL | Sekarang rumahmu <3624> akan dikosongkan <863> dan menjadi sepi. Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , kamu tidak <3756> akan melihat <3708> Aku <3165> lagi sampai <2193> tiba waktunya kamu akan mengatakan <2036> , 'Diberkatilah <2127> Ia yang <3588> datang <2064> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962> !'" [ <2400> <5213> <5216> <1161> <3361> |
AVB ITL | Sekarang rumahmu <3624> akan ditinggalkan <863> sama sekali. Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , kamu tidak <3756> akan melihat <3708> Aku <3165> sehingga <2193> kamu berkata <2036> , ‘Diberkatilah <2127> Dia yang <3588> datang <2064> dengan <1722> nama <3686> Tuhan <2962> !’” [ <2400> <5213> <5216> <1161> <3361> |
GREEK | ιδου <2400> <5628> V-2AAM-2S αφιεται <863> <5743> V-PPI-3S υμιν <5213> P-2DP ο <3588> T-NSM οικος <3624> N-NSM υμων <5216> P-2GP λεγω <3004> <5719> V-PAI-1S [δε] <1161> CONJ υμιν <5213> P-2DP ου <3756> PRT-N μη <3361> PRT-N ιδητε <3708> <5632> V-2AAS-2P με <3165> P-1AS εως <2193> CONJ {VAR2: [ηξει <2240> <5692> V-FAI-3S οτε] <3753> ADV } ειπητε <2036> <5632> V-2AAS-2P ευλογημενος <2127> <5772> V-RPP-NSM ο <3588> T-NSM ερχομενος <2064> <5740> V-PNP-NSM εν <1722> PREP ονοματι <3686> N-DSN κυριου <2962> N-GSM |
TB+TSK (1974) © |
1 2 Sesungguhnya rumahmu ini akan ditinggalkan dan menjadi sunyi. Tetapi Aku berkata kepadamu: Kamu tidak akan melihat Aku lagi hingga pada saat kamu berkata: Diberkatilah 3 Dia yang datang dalam nama Tuhan!" |