TB © |
Dan engkau akan berbahagia, karena mereka tidak mempunyai apa-apa untuk membalasnya kepadamu. Sebab engkau akan mendapat balasnya pada hari kebangkitan orang-orang benar. |
AYT | Dan, kamu akan diberkati karena orang-orang ini tidak dapat membalasmu kembali; kamu akan mendapat balasannya pada waktu kebangkitan orang-orang benar.” |
TL © |
maka berbahagialah engkau kelak, sebab tiada apa hendak dibalaskannya kepada engkau; karena engkau dibalas pada hari kebangkitan orang benar." |
BIS © |
Engkau akan diberkati, sebab orang-orang itu tidak akan dapat membalas kebaikanmu. Kebaikanmu akan dibalas oleh Allah pada waktu orang-orang yang baik dibangkitkan kembali dari kematian." |
TSI | Mereka itu tidak akan mampu membalasnya. Allahlah yang akan membalasnya dengan memberkatimu. Dan balasannya juga akan kamu terima ketika orang-orang benar dihidupkan kembali.” |
MILT | dan engkau akan berbahagia, karena mereka tidak mempunyai apa-apa untuk membalas kepadamu, sebab hal itu akan dibalaskan kepadamu pada hari kebangkitan orang-orang benar." |
Shellabear 2011 | Engkau akan berbahagia sebab mereka tidak mempunyai apa-apa untuk membalas undanganmu. Engkau akan memperoleh balasannya pada waktu orang-orang benar dihidupkan kembali." |
AVB | Diberkatilah kamu kelak kerana mereka tidak dapat membalas jemputanmu, tetapi kamu akan dianugerahi Allah pada hari kebangkitan orang yang benar daripada kematian.” |
TB ITL © |
Dan <2532> engkau akan <1510> berbahagia <3107> , karena <3754> mereka <2192> <0> tidak <3756> mempunyai apa-apa <0> <2192> untuk membalasnya <467> kepadamu <4671> . Sebab <1063> engkau <4671> akan mendapat balasnya <467> pada <1722> hari kebangkitan <386> orang-orang benar ."<1342> |
TL ITL © |
maka <2532> berbahagialah <3107> engkau <4671> kelak <467> , sebab <3754> tiada <3756> apa hendak dibalaskannya <467> kepada engkau; karena <1063> engkau dibalas <4671> pada <1722> hari kebangkitan <386> orang benar ."<1342> |
AYT ITL | Dan <2532> , kamu akan diberkati <3107> karena <3754> orang-orang ini tidak <3756> dapat <2192> membalasmu kembali <467> ; kamu <4671> akan mendapat balasannya <467> pada <1722> waktu kebangkitan <386> orang-orang benar <1342> ." [ <1510> <1063> <4671> |
AVB ITL | Diberkatilah <3107> kamu kelak <1510> kerana <3754> mereka tidak <3756> dapat <2192> membalas <467> <467> jemputanmu, tetapi kamu <4671> akan dianugerahi Allah pada <1722> hari kebangkitan <386> orang yang <3588> benar <1342> daripada kematian.” [ <2532> <1063> <4671> |
GREEK | και <2532> CONJ μακαριος <3107> A-NSM εση <2071> <5704> V-FXI-2S οτι <3754> CONJ ουκ <3756> PRT-N εχουσιν <2192> <5719> V-PAI-3P ανταποδουναι <467> <5629> V-2AAN σοι <4671> P-2DS ανταποδοθησεται <467> <5701> V-FPI-3S γαρ <1063> CONJ σοι <4671> P-2DS εν <1722> PREP τη <3588> T-DSF αναστασει <386> N-DSF των <3588> T-GPM δικαιων <1342> A-GPM |
TB+TSK (1974) © |
Dan engkau akan berbahagia, karena 1 mereka tidak mempunyai apa-apa untuk membalasnya kepadamu. Sebab engkau akan mendapat balasnya pada hari kebangkitan 2 orang-orang benar." |