Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 17:14

TB ©

Lalu Ia memandang mereka dan berkata: "Pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam-imam." Dan sementara mereka di tengah jalan mereka menjadi tahir.

AYT

Ketika Yesus melihat mereka, Dia berkata kepada mereka, “Pergilah dan tunjukkan dirimu kepada imam-imam.” Dan, ketika mereka dalam perjalanan, mereka menjadi tahir.

TL ©

Apabila Yesus nampak mereka itu, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Pergilah kamu tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Maka sambil berjalan, mereka itu pun tahirlah.

BIS ©

Waktu Yesus melihat mereka, Ia berkata, "Pergilah kepada imam-imam, minta mereka memeriksa badanmu." Sementara mereka berjalan, hilanglah penyakit mereka.

TSI

Melihat orang-orang itu, Yesus berkata, “Pergilah dan perlihatkanlah diri kalian masing-masing kepada imam yang sedang bertugas.” Lalu mereka pun pergi. Selagi masih berjalan, sembuhlah mereka.

MILT

Dan sambil memandang, Dia berkata kepada mereka, "Seraya pergi, perlihatkanlah dirimu kepada para imam." Dan terjadilah, sementara mereka berangkat, mereka ditahirkan.

Shellabear 2011

Isa melihat mereka lalu bersabda, "Pergilah, tunjukkanlah dirimu kepada imam-imam." Maka mereka pun pergi dan di tengah jalan mereka sembuh.

AVB

Apabila Yesus melihat mereka, Dia berkata kepada mereka, “Pergilah dan tunjukkan dirimu kepada imam-imam.” Dalam perjalanan, mereka pun menjadi tahir.


TB ITL ©

Lalu
<2532>
Ia
<2036>

<0>
memandang
<1492>
mereka
<846>
dan berkata
<0>

<2036>
: "Pergilah
<4198>
, perlihatkanlah
<1925>
dirimu
<1438>
kepada imam-imam
<2409>
." Dan
<2532>
sementara mereka di tengah
<1722>
jalan
<5217>
mereka
<846>
menjadi
<1096>
tahir
<2511>
.
TL ITL ©

Apabila
<2532>
Yesus nampak
<1492>
mereka itu, lalu berkatalah
<2036>
Ia kepada mereka
<846>
itu, "Pergilah
<4198>
kamu tunjukkan
<1925>
dirimu
<1438>
kepada imam-imam
<2409>
." Maka
<2532>
sambil berjalan, mereka
<846>
itu pun tahirlah
<2511>
.
AYT ITL
Ketika Yesus melihat
<1492>
mereka, Ia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Pergilah
<4198>
dan tunjukkan
<1925>
dirimu
<1438>
kepada imam-imam
<2409>
." Dan
<2532>
, ketika mereka dalam
<1722>
perjalanan
<5217>
, mereka
<846>
menjadi tahir
<2511>
. [
<2532>

<1096>
]
AVB ITL
Apabila Yesus melihat
<1492>
mereka
<846>
, Dia berkata
<2036>
kepada mereka, “Pergilah
<4198>
dan tunjukkan
<1925>
dirimu
<1438>
kepada imam-imam
<2409>
.” Dalam
<1722>
perjalanan
<5217>
, mereka
<846>
pun menjadi
<1096>
tahir
<2511>
. [
<2532>

<2532>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
πορευθεντες
<4198> <5679>
V-AOP-NPM
επιδειξατε
<1925> <5657>
V-AAM-2P
εαυτους
<1438>
F-3APM
τοις
<3588>
T-DPM
ιερευσιν
<2409>
N-DPM
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
υπαγειν
<5217> <5721>
V-PAN
αυτους
<846>
P-APM
εκαθαρισθησαν
<2511> <5681>
V-API-3P

TB+TSK (1974) ©

Lalu Ia memandang mereka dan berkata: "Pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam-imam." Dan sementara mereka di tengah jalan mereka menjadi tahir.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=17&verse=14
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)