TB © |
Lalu Ia memandang mereka dan berkata: "Pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam-imam. |
AYT | Ketika Yesus melihat mereka, Dia berkata kepada mereka, “Pergilah dan tunjukkan dirimu kepada imam-imam.” Dan, ketika mereka dalam perjalanan, mereka menjadi tahir. |
TL © |
Apabila Yesus nampak mereka itu, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Pergilah kamu tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Maka sambil berjalan, mereka itu pun tahirlah. |
BIS © |
Waktu Yesus melihat mereka, Ia berkata, "Pergilah kepada imam-imam, minta mereka memeriksa badanmu." Sementara mereka berjalan, hilanglah penyakit mereka. |
TSI | Melihat orang-orang itu, Yesus berkata, “Pergilah dan perlihatkanlah diri kalian masing-masing kepada imam yang sedang bertugas.” Lalu mereka pun pergi. Selagi masih berjalan, sembuhlah mereka. |
MILT | Dan sambil memandang, Dia berkata kepada mereka, "Seraya pergi, perlihatkanlah dirimu kepada para imam." Dan terjadilah, sementara mereka berangkat, mereka ditahirkan. |
Shellabear 2011 | Isa melihat mereka lalu bersabda, "Pergilah, tunjukkanlah dirimu kepada imam-imam." Maka mereka pun pergi dan di tengah jalan mereka sembuh. |
AVB | Apabila Yesus melihat mereka, Dia berkata kepada mereka, “Pergilah dan tunjukkan dirimu kepada imam-imam.” Dalam perjalanan, mereka pun menjadi tahir. |
TB ITL © |
Lalu <2532> Ia <2036> <0> memandang <1492> mereka <846> dan berkata <0> <2036> : "Pergilah <4198> , perlihatkanlah <1925> dirimu <1438> kepada imam-imam <2409> ." Dan <2532> sementara mereka di tengah <1722> jalan <5217> mereka <846> menjadi <1096> tahir .<2511> |
TL ITL © |
Apabila <2532> Yesus nampak <1492> mereka itu, lalu berkatalah <2036> Ia kepada mereka <846> itu, "Pergilah <4198> kamu tunjukkan <1925> dirimu <1438> kepada imam-imam <2409> ." Maka <2532> sambil berjalan, mereka <846> itu pun tahirlah .<2511> |
AYT ITL | Ketika Yesus melihat <1492> mereka, Ia berkata <2036> kepada mereka <846> , "Pergilah <4198> dan tunjukkan <1925> dirimu <1438> kepada imam-imam <2409> ." Dan <2532> , ketika mereka dalam <1722> perjalanan <5217> , mereka <846> menjadi tahir <2511> . [ <2532> <1096> |
AVB ITL | Apabila Yesus melihat <1492> mereka <846> , Dia berkata <2036> kepada mereka, “Pergilah <4198> dan tunjukkan <1925> dirimu <1438> kepada imam-imam <2409> .” Dalam <1722> perjalanan <5217> , mereka <846> pun menjadi <1096> tahir <2511> . [ <2532> <2532> |
GREEK | και <2532> CONJ ιδων <1492> <5631> V-2AAP-NSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτοις <846> P-DPM πορευθεντες <4198> <5679> V-AOP-NPM επιδειξατε <1925> <5657> V-AAM-2P εαυτους <1438> F-3APM τοις <3588> T-DPM ιερευσιν <2409> N-DPM και <2532> CONJ εγενετο <1096> <5633> V-2ADI-3S εν <1722> PREP τω <3588> T-DSM υπαγειν <5217> <5721> V-PAN αυτους <846> P-APM εκαθαρισθησαν <2511> <5681> V-API-3P |
TB+TSK (1974) © |
Lalu Ia memandang mereka 2 dan berkata: "Pergilah 1 , perlihatkanlah dirimu kepada imam-imam." Dan sementara mereka 2 di tengah jalan mereka menjadi tahir. |