TB © |
Bukankah sebaliknya ia akan berkata kepada hamba itu: Sediakanlah makananku. Ikatlah pinggangmu dan layanilah aku |
AYT | Bukankah ia malah akan berkata kepada hambanya itu, ‘Siapkanlah makanan untukku dan berpakaianlah yang layak untuk melayaniku selagi aku makan dan minum. Sesudah itu, barulah kamu boleh makan dan minum’? |
TL © |
Bukankah ia akan berkata kepadanya: Siapkan makananku, ikatlah pinggangmu melayani aku, sehingga sudah aku makan minum, baharulah engkau pula makan minum? |
BIS © |
Tentu tidak! Sebaliknya ia akan berkata kepadanya, 'Sediakan makanan saya. Pakailah pakaian yang bersih dan tungguilah saya sementara saya makan dan minum; setelah itu engkau boleh makan.' |
TSI | Tetapi kamu akan menyuruh dia, ‘Siapkan makanan untuk saya. Pakailah pakaian yang disediakan untuk tugas rumah. Layanilah saya di meja makan sampai saya selesai makan. Sesudah itu kamu boleh makan.’ |
MILT | Sebaliknya, tidakkah dia akan berkata kepadanya: Persiapkanlah sesuatu yang akan aku makan, dan dengan menyiapkan dirimu, layanilah aku sampai aku selesai makan dan minum, dan sesudah itu engkau boleh makan dan minum. |
Shellabear 2011 | Bukankah sebaliknya kamu akan berkata kepadanya, Sediakan makanan, ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sampai aku selesai makan dan minum, setelah itu baru engkau boleh makan dan minum? |
AVB | Bukankah kamu akan berkata kepadanya, ‘Hidangkan makanan dan bersedia untuk melayan aku semasa aku makan. Selepas itu, barulah kamu makan’? |
TB ITL © |
Bukankah <3780> sebaliknya <235> ia akan berkata <2046> kepada hamba itu <846> : Sediakanlah <2090> makananku <1172> . Ikatlah pinggangmu <4024> dan <2532> layanilah <1247> aku <3427> sampai <2193> selesai aku makan <5315> dan <2532> minum <4095> . Dan <2532> sesudah <3326> itu <5023> engkau <4771> boleh makan <5315> dan <2532> minum <4095> . [ ]<5101> |
TL ITL © |
Bukankah <3780> ia akan berkata <2046> kepadanya <846> : Siapkan <235> <2090> <3326> makananku <1172> , ikatlah pinggangmu <4024> melayani <1247> aku <3427> , sehingga <2193> sudah aku makan <5315> minum, baharulah <4095> <4095> baharulah <5023> engkau <4771> pula makan <5315> minum <4095> <4095> |
AYT ITL | Bukankah <3780> ia malah akan <235> berkata <2046> kepada hambanya <846> itu, 'Siapkanlah <2090> makanan <1172> untukku dan <2532> berpakaianlah <4024> yang layak untuk melayaniku <1247> selagi <2193> aku <3427> makan <5315> dan <2532> minum <4095> . Sesudah <3326> itu <5023> , barulah kamu <4771> boleh makan <5315> dan <2532> minum <4095> '? [ <5101> <2532> |
AVB ITL | Bukankah <3780> kamu akan berkata <2046> kepadanya <846> , ‘Hidangkan <2090> makanan <1172> dan <2532> bersedia untuk melayan <1247> aku <3427> semasa <2193> aku <2532> makan <5315> . Selepas itu, barulah kamu makan <5315> ’? [ <235> <5101> <4024> <4095> <2532> <3326> <5023> <2532> <4095> <4771> |
GREEK | αλλ <235> CONJ ουχι <3780> PRT-I ερει <2046> <5692> V-FAI-3S αυτω <846> P-DSM ετοιμασον <2090> <5657> V-AAM-2S τι <5101> I-ASN δειπνησω <1172> <5661> V-AAS-1S και <2532> CONJ περιζωσαμενος <4024> <5671> V-AMP-NSM διακονει <1247> <5720> V-PAM-2S μοι <3427> P-1DS εως <2193> CONJ φαγω <5315> <5632> V-2AAS-1S και <2532> CONJ πιω <4095> <5632> V-2AAS-1S και <2532> CONJ μετα <3326> PREP ταυτα <5023> D-APN φαγεσαι <5315> <5695> V-FDI-2S και <2532> CONJ πιεσαι <4095> <5695> V-FDI-2S συ <4771> P-2NS |
TB+TSK (1974) © |
Bukankah sebaliknya 2 ia akan berkata kepada hamba itu: Sediakanlah 1 makananku. Ikatlah pinggangmu dan 2 layanilah aku sampai selesai aku makan dan 2 minum. Dan 2 sesudah itu engkau boleh makan dan 2 minum. |