Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 17:8

TB ©

Bukankah sebaliknya ia akan berkata kepada hamba itu: Sediakanlah makananku. Ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sampai selesai aku makan dan minum. Dan sesudah itu engkau boleh makan dan minum.

AYT

Bukankah ia malah akan berkata kepada hambanya itu, ‘Siapkanlah makanan untukku dan berpakaianlah yang layak untuk melayaniku selagi aku makan dan minum. Sesudah itu, barulah kamu boleh makan dan minum’?

TL ©

Bukankah ia akan berkata kepadanya: Siapkan makananku, ikatlah pinggangmu melayani aku, sehingga sudah aku makan minum, baharulah engkau pula makan minum?

BIS ©

Tentu tidak! Sebaliknya ia akan berkata kepadanya, 'Sediakan makanan saya. Pakailah pakaian yang bersih dan tungguilah saya sementara saya makan dan minum; setelah itu engkau boleh makan.'

TSI

Tetapi kamu akan menyuruh dia, ‘Siapkan makanan untuk saya. Pakailah pakaian yang disediakan untuk tugas rumah. Layanilah saya di meja makan sampai saya selesai makan. Sesudah itu kamu boleh makan.’

MILT

Sebaliknya, tidakkah dia akan berkata kepadanya: Persiapkanlah sesuatu yang akan aku makan, dan dengan menyiapkan dirimu, layanilah aku sampai aku selesai makan dan minum, dan sesudah itu engkau boleh makan dan minum.

Shellabear 2011

Bukankah sebaliknya kamu akan berkata kepadanya, Sediakan makanan, ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sampai aku selesai makan dan minum, setelah itu baru engkau boleh makan dan minum?

AVB

Bukankah kamu akan berkata kepadanya, ‘Hidangkan makanan dan bersedia untuk melayan aku semasa aku makan. Selepas itu, barulah kamu makan’?


TB ITL ©

Bukankah
<3780>
sebaliknya
<235>
ia akan berkata
<2046>
kepada hamba itu
<846>
: Sediakanlah
<2090>
makananku
<1172>
. Ikatlah pinggangmu
<4024>
dan
<2532>
layanilah
<1247>
aku
<3427>
sampai
<2193>
selesai aku makan
<5315>
dan
<2532>
minum
<4095>
. Dan
<2532>
sesudah
<3326>
itu
<5023>
engkau
<4771>
boleh makan
<5315>
dan
<2532>
minum
<4095>
. [
<5101>
]
TL ITL ©

Bukankah
<3780>
ia akan berkata
<2046>
kepadanya
<846>
: Siapkan
<235>

<2090>

<3326>
makananku
<1172>
, ikatlah pinggangmu
<4024>
melayani
<1247>
aku
<3427>
, sehingga
<2193>
sudah aku makan
<5315>
minum, baharulah
<4095>

<4095>
baharulah
<5023>
engkau
<4771>
pula makan
<5315>
minum
<4095>

<4095>
?
AYT ITL
Bukankah
<3780>
ia malah akan
<235>
berkata
<2046>
kepada hambanya
<846>
itu, 'Siapkanlah
<2090>
makanan
<1172>
untukku dan
<2532>
berpakaianlah
<4024>
yang layak untuk melayaniku
<1247>
selagi
<2193>
aku
<3427>
makan
<5315>
dan
<2532>
minum
<4095>
. Sesudah
<3326>
itu
<5023>
, barulah kamu
<4771>
boleh makan
<5315>
dan
<2532>
minum
<4095>
'? [
<5101>

<2532>
]
AVB ITL
Bukankah
<3780>
kamu akan berkata
<2046>
kepadanya
<846>
, ‘Hidangkan
<2090>
makanan
<1172>
dan
<2532>
bersedia untuk melayan
<1247>
aku
<3427>
semasa
<2193>
aku
<2532>
makan
<5315>
. Selepas itu, barulah kamu makan
<5315>
’? [
<235>

<5101>

<4024>

<4095>

<2532>

<3326>

<5023>

<2532>

<4095>

<4771>
]
GREEK
αλλ
<235>
CONJ
ουχι
<3780>
PRT-I
ερει
<2046> <5692>
V-FAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ετοιμασον
<2090> <5657>
V-AAM-2S
τι
<5101>
I-ASN
δειπνησω
<1172> <5661>
V-AAS-1S
και
<2532>
CONJ
περιζωσαμενος
<4024> <5671>
V-AMP-NSM
διακονει
<1247> <5720>
V-PAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
εως
<2193>
CONJ
φαγω
<5315> <5632>
V-2AAS-1S
και
<2532>
CONJ
πιω
<4095> <5632>
V-2AAS-1S
και
<2532>
CONJ
μετα
<3326>
PREP
ταυτα
<5023>
D-APN
φαγεσαι
<5315> <5695>
V-FDI-2S
και
<2532>
CONJ
πιεσαι
<4095> <5695>
V-FDI-2S
συ
<4771>
P-2NS

TB+TSK (1974) ©

Bukankah sebaliknya ia akan berkata kepada hamba itu: Sediakanlah makananku. Ikatlah pinggangmu dan layanilah aku sampai selesai aku makan dan minum. Dan sesudah itu engkau boleh makan dan minum.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=17&verse=8
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)