TB © |
Dan mereka yang mendengar itu berkata: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?" |
AYT | Orang-orang yang mendengar perkataan itu berkata, “Kalau begitu, siapa yang bisa diselamatkan?” |
TL © |
Maka orang yang mendengar itu pun berkatalah, "Kalau begitu, siapakah akan beroleh selamat?" |
BIS © |
Orang-orang yang mendengar Yesus mengatakan demikian bertanya, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?" |
TSI | Orang-orang yang mendengarnya langsung berkata, “Aduh! Kalau begitu, siapa yang bisa selamat dan masuk surga?” |
MILT | Dan mereka yang mendengar hal itu, berkata, "Dan siapakah yang dapat diselamatkan?" |
Shellabear 2011 | Orang-orang yang mendengar hal itu berkata, "Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?" |
AVB | Orang yang mendengar-Nya berkata, “Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?” |
TB ITL © |
Dan <1161> mereka <3004> <0> yang mendengar <191> itu berkata <0> <3004> : "Jika demikian <2532> , siapakah <5101> yang dapat <1410> diselamatkan ?"<4982> |
TL ITL © |
Maka <1161> orang yang mendengar <191> itu pun berkatalah <3004> , "Kalau <1410> begitu, siapakah <5101> akan beroleh selamat ?"<4982> |
AYT ITL | Orang-orang yang <3588> mendengar <191> perkataan itu berkata <3004> , "Kalau <2532> begitu, siapa <5101> yang bisa <1410> diselamatkan <4982> ?" [ ]<1161> |
AVB ITL | Orang yang <3588> mendengar-Nya <191> berkata <3004> , “Kalau begitu, siapakah <5101> yang dapat <1410> diselamatkan <4982> ?” [ <1161> <2532> |
GREEK | eipan <3004> (5627) V-2AAI-3P de <1161> CONJ oi <3588> T-NPM akousantev <191> (5660) V-AAP-NPM kai <2532> CONJ tiv <5101> I-NSM dunatai <1410> (5736) V-PNI-3S swyhnai <4982> (5683) V-APN |
TB+TSK (1974) © |
Dan mereka yang mendengar itu berkata: "Jika demikian, siapakah 1 yang dapat diselamatkan?" |