TB © |
Waktu orang itu mendengar orang banyak lewat, ia bertanya: "Apa itu?" |
AYT | Ketika orang buta itu mendengar orang banyak lewat, ia menanyakan apa yang sedang terjadi. |
TL © |
Serta didengarnya orang banyak lalu, maka ia pun bertanya, "Apakah ini?" |
BIS © |
Ketika ia mendengar orang banyak itu lewat, ia bertanya, "Ada apa?" |
TSI | Karena mendengar suara orang banyak melewati jalan itu, dia bertanya kepada orang-orang di situ, “Ada apa ini?” |
MILT | Dan ketika mendengar kerumunan orang sedang lewat, dia bertanya, "Ada apa ini?" |
Shellabear 2011 | Karena didengarnya orang banyak lewat di situ, bertanyalah ia, "Ada apa?" |
AVB | Apabila dia mendengar bunyi orang ramai lalu, dia bertanya, “Apakah yang sedang berlaku?” |
TB ITL © |
Waktu <1161> orang <1510> itu mendengar <191> orang banyak <3793> lewat <1279> , ia bertanya <4441> : "Apa <5101> itu ?"<5124> |
TL ITL © |
Serta didengarnya <191> orang banyak <3793> lalu <1279> , maka ia pun bertanya <4441> , "Apakah <5101> ini ?"<5124> |
AYT ITL | Ketika orang buta itu mendengar <191> orang banyak <3793> lewat <1279> , ia menanyakan <4441> apa <5101> yang sedang terjadi <1510> . [ <1161> <5124> |
AVB ITL | Apabila dia mendengar <191> bunyi orang ramai <3793> lalu <1279> , dia bertanya <4441> , “Apakah <5101> yang sedang berlaku?” [ <1161> <1510> <5124> |
GREEK | ακουσας <191> <5660> V-AAP-NSM δε <1161> CONJ οχλου <3793> N-GSM διαπορευομενου <1279> <5740> V-PNP-GSM επυνθανετο <4441> <5711> V-INI-3S τι <5101> I-NSN ειη <1498> <5751> V-PXO-3S τουτο <5124> D-NSN |
TB+TSK (1974) © |
Waktu orang itu mendengar orang banyak lewat, ia bertanya 1 : "Apa itu?" |