TB © |
Kata orang kepadanya: "Yesus orang Nazaret lewat. |
AYT | Dan, orang-orang berkata kepadanya, “Yesus dari Nazaret sedang lewat.” |
TL © |
Maka jawab orang kepadanya, bahwa Yesus orang Nazaret lalu. |
BIS © |
"Yesus, orang Nazaret itu, lewat," kata mereka kepadanya. |
TSI | Mereka memberitahu dia, “Yesus orang Nazaret sedang lewat.” |
MILT | Dan, mereka menceritakan kepadanya bahwa YESUS orang Nazaret itu sedang lewat. |
Shellabear 2011 | Kepadanya diberitahukan bahwa Isa orang Nazaret lewat di situ. |
AVB | Orang memberitahu dia bahawa Yesus, orang Nazaret, sedang lalu. |
TB ITL © |
Kata orang <518> kepadanya <846> : "Yesus <2424> orang Nazaret <3480> lewat <3928> ." [ <1161> <3754> |
TL ITL © |
Maka <1161> jawab <518> orang kepadanya <846> , bahwa <3754> Yesus <2424> orang Nazaret <3480> lalu .<3928> |
AYT ITL | Dan <1161> , orang-orang berkata <518> kepadanya <846> , "Yesus <2424> dari <3588> Nazaret <3480> sedang lewat <3928> ." [ ]<3754> |
AVB ITL | Orang memberitahu <518> dia <846> bahawa <3754> Yesus <2424> , orang Nazaret <3480> , sedang lalu <3928> . [ ]<1161> |
GREEK | απηγγειλαν <518> <5656> V-AAI-3P δε <1161> CONJ αυτω <846> P-DSM οτι <3754> CONJ ιησους <2424> N-NSM ο <3588> T-NSM ναζωραιος <3480> N-NSM παρερχεται <3928> <5736> V-PNI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Kata orang 1 kepadanya: "Yesus 2 orang Nazaret lewat." |