TB © |
Jawab Yesus kepada mereka: "Orang-orang dunia ini kawin dan dikawinkan, |
AYT | Jawab Yesus kepada mereka, “Orang-orang pada zaman ini menikah dan dinikahkan, |
TL © |
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Anak-anak dunia ini kawin dan dikawinkan; |
BIS © |
Yesus menjawab, "Orang-orang yang hidup sekarang ini kawin, |
TSI | Kata Yesus kepada mereka, “Di dunia ini, manusia memang hidup berpasang-pasangan. |
MILT | Dan sambil menjawab, YESUS berkata kepada mereka, "Anak-anak zaman ini kawin dan dikawini, |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepada mereka, "Orang-orang zaman ini menikah dan dinikahkan, |
AVB | Yesus menjawab, “Orang dunia zaman ini berkahwin dan dikahwinkan |
TB ITL © |
Jawab <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846> : "Orang-orang <5207> dunia <165> ini <5127> kawin <1060> dan <2532> dikawinkan <1061> , [ ]<2532> |
TL ITL © |
Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Anak-anak <5207> dunia <165> ini <5127> kawin <1060> dan <2532> dikawinkan ;<1061> |
AYT ITL | Jawab <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846> , "Orang-orang <5207> pada zaman <165> ini <5127> menikah <1060> dan <2532> dinikahkan <1061> , [ ]<2532> |
AVB ITL | Yesus <2424> menjawab <2036> , “Orang dunia <165> zaman ini <5127> berkahwin <1060> dan <2532> dikahwinkan <1061> [ <2532> <846> <5207> |
GREEK | και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτοις <846> P-DPM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM οι <3588> T-NPM υιοι <5207> N-NPM του <3588> T-GSM αιωνος <165> N-GSM τουτου <5127> D-GSM γαμουσιν <1060> <5719> V-PAI-3P και <2532> CONJ γαμισκονται <1061> <5743> V-PPI-3P |
TB+TSK (1974) © |
Jawab Yesus kepada mereka: "Orang-orang 1 dunia ini kawin 2 dan dikawinkan, |