TB © |
Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: |
AYT | Ketika orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, |
TL © |
Maka berkatalah Yesus di hadapan segenap kaum itu kepada murid-murid-Nya demikian, |
BIS © |
Sementara orang-orang mendengar Yesus berbicara, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, |
TSI | Sementara orang banyak masih mendengarkan Yesus, Dia berkata kepada para murid-Nya, |
MILT | Dan ketika seluruh bangsa itu mendengarkan, Dia berkata kepada para murid-Nya, |
Shellabear 2011 | Ketika semua orang masih mendengarkan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya, |
AVB | Di hadapan orang ramai itu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, |
TB ITL © |
Ketika <1161> semua <3956> orang banyak <2992> mendengarkan <191> , Yesus berkata <2036> kepada murid-murid-Nya :<3101> |
TL ITL © |
Maka <1161> berkatalah Yesus <191> <2036> di hadapan segenap <3956> kaum <2992> itu kepada <2036> murid-murid-Nya demikian,<3101> |
AYT ITL | Ketika orang banyak <2992> mendengarkan <191> , Yesus berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> , [ <1161> <3956> |
AVB ITL | Di hadapan orang <3588> ramai <2992> itu Yesus berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> , [ <191> <1161> <3956> |
GREEK | ακουοντος <191> <5723> V-PAP-GSM δε <1161> CONJ παντος <3956> A-GSM του <3588> T-GSM λαου <2992> N-GSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S τοις <3588> T-DPM μαθηταις <3101> N-DPM {VAR2: [αυτου] }<846> P-GSM |
TB+TSK (1974) © |
1 Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: |