Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 20:5

TB ©

Mereka mempertimbangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?

AYT

Mereka merundingkan hal itu di antara mereka dengan berkata, “Jika kita menjawab, ‘Dari surga,’ Dia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?’

TL ©

Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?

BIS ©

Maka mulailah mereka berunding, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kalian tidak percaya kepadanya?'

TSI

Lalu mereka berunding satu sama lain, “Kalau kita menjawab, ‘Allah yang memberikan,’ nanti Yesus akan menyerang balik, ‘Kalau begitu, kenapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?’

MILT

Dan mereka membicarakannya di antara mereka sendiri sambil berkata, "Jikalau kita berkata: Dari surga, Dia akan berkata, Mengapa kemudian kamu tidak percaya kepadanya?

Shellabear 2011

Lalu mereka membicarakan hal itu di antara mereka sendiri, "Jika kita katakan, dari surga, maka Ia akan berkata, Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?

AVB

Mereka pun berbincang sesama sendiri, “Kalau kita berkata, ‘Daripada syurga,’ Dia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?’


TB ITL ©

Mereka mempertimbangkannya
<4817>
di antara mereka
<1438>
, dan
<1161>
berkata
<3004>
: "Jikalau
<1437>
kita katakan
<2036>
: Dari
<1537>
sorga
<3772>
, Ia akan berkata
<2046>
: Mengapakah
<5101>
kamu
<4100>

<0>
tidak
<3756>
percaya
<0>

<4100>
kepadanya
<846>
? [
<4314>

<3754>

<1223>
]
TL ITL ©

Maka
<1161>
berbicaralah
<4817>
mereka itu sama sendirinya
<4314>

<1438>
, katanya
<3004>
, "Jikalau
<1437>
kita katakan
<2036>
: Dari
<1537>
surga
<3772>
, niscaya Ia akan berkata
<2046>
: Apakah
<5101>
sebabnya
<1223>
kamu tiada
<3756>
percaya
<4100>
akan dia
<846>
?
AYT ITL
Mereka merundingkan
<4817>
hal itu di antara
<4314>
mereka
<1438>
dengan berkata
<3004>
, "Jika
<1437>
kita menjawab
<2036>
, 'Dari
<1537>
surga
<3772>
,' Ia akan berkata
<2046>
, 'Kalau begitu
<1223>
, mengapa
<5101>
kamu tidak
<3756>
percaya
<4100>
kepada Yohanes
<846>
?' [
<1161>

<3754>
]
AVB ITL
Mereka pun berbincang
<4817>
sesama sendiri
<1438>
, “Kalau
<1437>
kita berkata
<2036>
, ‘Daripada
<1537>
syurga
<3772>
,’ Dia akan berkata
<2046>
, ‘Kalau begitu, mengapa
<5101>
kamu tidak
<3756>
percaya
<4100>
kepadanya
<846>
?’ [
<1161>

<4314>

<3004>

<3754>

<1223>
]
GREEK
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
συνελογισαντο
<4817> <5662>
V-ADI-3P
προς
<4314>
PREP
εαυτους
<1438>
F-3APM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
εαν
<1437>
COND
ειπωμεν
<2036> <5632>
V-2AAS-1P
εξ
<1537>
PREP
ουρανου
<3772>
N-GSM
ερει
<2046> <5692>
V-FAI-3S
δια
<1223>
PREP
τι
<5101>
I-ASN
ουκ
<3756>
PRT-N
επιστευσατε
<4100> <5656>
V-AAI-2P
αυτω
<846>
P-DSM

TB+TSK (1974) ©

Mereka mempertimbangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=20&verse=5
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)