TB © |
Seorang hamba perempuan melihat dia duduk dekat api; ia mengamat-amatinya lalu berkata: "Juga orang ini bersama-sama dengan Dia." |
AYT | Namun, seorang pelayan perempuan yang melihat Petrus duduk di dekat perapian itu mengamati wajah Petrus, lalu berkata, “Orang ini juga bersama dengan-Nya.” |
TL © |
Maka seorang dayang tatkala melihat dia dekat api yang menyala, lalu menatap dia sambil berkata, "Orang ini juga beserta dengan Dia!" |
BIS © |
Salah seorang pelayan wanita melihat Petrus duduk di pinggir api unggun itu; lalu pelayan wanita itu memperhatikan Petrus, kemudian berkata, "Orang ini juga tadi ada bersama-sama Yesus!" |
TSI | Seorang pembantu perempuan melihat Petrus duduk dekat api. Dia memandangi Petrus, lalu berkata, “Orang ini juga pengikut Yesus.” |
MILT | Dan ada seorang hamba perempuan, ketika melihatnya sedang duduk dekat api itu dan setelah mengamatinya, dia berkata, "Orang ini juga ada bersama Dia." |
Shellabear 2011 | Seorang hamba perempuan melihat Petrus duduk di situ, di depan api. Ia mengamat-amati Petrus lalu berkata, "Orang ini juga termasuk salah satu pengikut-Nya." |
AVB | Apabila seorang hamba perempuan melihat Petrus duduk berdekatan dengan api unggun, dia memandang kepadanya dan berkata, “Orang ini juga bersama Dia.” |
TB ITL © |
Seorang <5100> hamba perempuan <3814> melihat <1492> dia <846> duduk <2521> dekat <4314> api <5457> ; ia <846> mengamat-amatinya <816> lalu <2532> berkata <2036> : "Juga <2532> orang <1510> ini <3778> bersama-sama dengan <4862> Dia <846> ." [ ]<1161> |
TL ITL © |
Maka <1161> seorang <5100> dayang <3814> tatkala melihat <1492> <2521> dia <846> dekat <4314> api yang menyala <5457> , lalu <2532> menatap <816> dia <846> sambil berkata <2036> , "Orang ini <3778> juga beserta <4862> dengan Dia !"<846> |
AYT ITL | Namun <1161> , seorang pelayan perempuan <3814> yang <5100> melihat <1492> Petrus duduk <2521> di dekat <4314> perapian <5457> itu mengamati <816> wajah Petrus <846> lalu berkata <2036> , "Orang ini <3778> juga <2532> bersama <4862> dengan-Nya <846> ." [ <846> <2532> <1510> |
AVB ITL | Apabila seorang <5100> hamba perempuan <3814> melihat <1492> Petrus duduk <2521> berdekatan <4314> dengan api unggun <5457> , dia memandang <816> kepadanya <846> dan <2532> berkata <2036> , “Orang ini <3778> juga bersama <4862> Dia <846> .” [ <1161> <846> <2532> <1510> |
GREEK | ιδουσα <1492> <5631> V-2AAP-NSF δε <1161> CONJ αυτον <846> P-ASM παιδισκη <3814> N-NSF τις <5100> X-NSF καθημενον <2521> <5740> V-PNP-ASM προς <4314> PREP το <3588> T-ASN φως <5457> N-ASN και <2532> CONJ ατενισασα <816> <5660> V-AAP-NSF αυτω <846> P-DSM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S και <2532> CONJ ουτος <3778> D-NSM συν <4862> PREP αυτω <846> P-DSM ην <2258> <5713> V-IXI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Seorang hamba perempuan 1 melihat dia duduk dekat api; ia mengamat-amatinya lalu berkata: "Juga orang ini bersama-sama dengan Dia." |