Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 24:29

TB ©

Tetapi mereka sangat mendesak-Nya, katanya: "Tinggallah bersama-sama dengan kami, sebab hari telah menjelang malam dan matahari hampir terbenam." Lalu masuklah Ia untuk tinggal bersama-sama dengan mereka.

AYT

Akan tetapi, mereka menahan Dia dengan berkata, “Tinggallah bersama kami sebab hari sudah hampir malam dan matahari hampir terbenam.” Maka, Yesus masuk untuk tinggal bersama mereka.

TL ©

Tetapi keduanya itu hendak menahankan Dia, katanya, "Tinggallah kiranya dengan kami, karena sudah hampir malam, dan hari pun sudah suntuk." Maka singgahlah Ia tinggal bersama-sama dengan mereka itu.

BIS ©

tetapi mereka menahan-Nya. "Tinggallah di tempat kami," kata mereka kepada-Nya, "sekarang sudah hampir malam dan sudah mulai gelap juga." Maka Yesus masuk untuk bermalam di tempat mereka.

TSI

Tetapi kedua orang itu mendesak Dia dengan berkata, “Tinggallah bersama kami karena matahari hampir terbenam dan hari sudah mau gelap.” Maka Yesus pun setuju dan ikut bermalam bersama mereka.

MILT

Namun mereka mendesak Dia, dengan mengatakan, "Tinggallah bersama kami, karena hari menjelang petang dan matahari hampir terbenam." Dan Dia masuk untuk tinggal bersama mereka.

Shellabear 2011

Akan tetapi, kedua pengikut Isa itu mencegah Dia. Mereka berkata, "Tinggallah di sini dengan kami. Sebentar lagi malam dan hari sudah mulai gelap." Maka Isa pun masuk dan hendak bermalam di situ dengan mereka.

AVB

Tetapi kedua-dua orang itu menjemput-Nya dengan berkata, “Bermalamlah dengan kami kerana hari hampir senja dan mulai gelap.” Dia pun masuk ke rumah dan bermalam dengan mereka.


TB ITL ©

Tetapi
<2532>
mereka sangat mendesak-Nya
<3849>

<846>
, katanya
<3004>
: "Tinggallah
<3306>
bersama-sama dengan
<3326>
kami
<2257>
, sebab
<3754>
hari
<2250>
telah menjelang malam
<2073>
dan
<2532>
matahari hampir terbenam
<2827>
." Lalu
<2532>
masuklah Ia
<1525>
untuk tinggal
<3306>
bersama-sama dengan
<4862>
mereka
<846>
. [
<4314>

<1510>

<2235>
]
TL ITL ©

Tetapi
<2532>
keduanya itu hendak menahankan
<3849>
Dia
<846>
, katanya
<3004>
, "Tinggallah
<3306>
kiranya dengan
<3326>
kami
<2257>
, karena
<3754>
sudah hampir
<4314>
malam
<2073>
, dan
<2532>
hari
<2250>
pun sudah
<2235>
suntuk
<2827>
." Maka
<2532>
singgahlah
<1525>
Ia tinggal
<3306>
bersama-sama dengan
<4862>
mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Akan tetapi
<2532>
, mereka menahan
<3849>
Dia
<846>
dengan berkata
<3004>
, "Tinggallah
<3306>
bersama
<3326>
kami
<2257>
sebab
<3754>
hari
<2250>
sudah
<2235>
hampir malam
<2073>
dan
<2532>
matahari hampir terbenam
<2827>
." Maka, Yesus masuk
<1525>
untuk tinggal
<3306>
bersama
<4862>
mereka
<846>
. [
<4314>

<1510>

<2532>
]
AVB ITL
Tetapi kedua-dua orang itu menjemput-Nya
<3849>
dengan berkata
<3004>
, “Bermalamlah
<3306>
dengan
<3326>
kami
<2257>
kerana
<3754>
hari
<2250>
hampir senja
<2073>
dan
<2532>
mulai
<2235>
gelap
<2827>
.” Dia pun masuk
<1525>
ke rumah dan bermalam
<3306>
dengan
<4862>
mereka
<846>
. [
<2532>

<846>

<4314>

<1510>

<2532>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
παρεβιασαντο
<3849> <5662>
V-ADI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
μεινον
<3306> <5657>
V-AAM-2S
μεθ
<3326>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
οτι
<3754>
CONJ
προς
<4314>
PREP
εσπεραν
<2073>
N-ASF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
και
<2532>
CONJ
κεκλικεν
<2827> <5758>
V-RAI-3S
ηδη
<2235>
ADV
η
<3588>
T-NSF
ημερα
<2250>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
εισηλθεν
<1525> <5627>
V-2AAI-3S
του
<3588>
T-GSM
μειναι
<3306> <5658>
V-AAN
συν
<4862>
PREP
αυτοις
<846>
P-DPM

TB+TSK (1974) ©

Tetapi mereka sangat mendesak-Nya, katanya: "Tinggallah bersama-sama dengan kami, sebab hari telah menjelang malam dan matahari hampir terbenam." Lalu masuklah Ia untuk tinggal bersama-sama dengan mereka.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=24&verse=29
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)