TB © |
Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, |
AYT | Mereka kagum terhadap pengajaran-Nya sebab perkataan-Nya penuh dengan kuasa. |
TL © |
Maka sangat heranlah mereka itu akan pengajaran-Nya itu, karena perkataan-Nya itu dengan kuasa. |
BIS © |
Mereka kagum melihat caranya Ia mengajar, sebab Ia berbicara dengan wibawa. |
TSI | Ketika mendengar ajaran-Nya, mereka terheran-heran karena Dia berbicara seperti seorang penguasa yang mempunyai hak untuk memerintah. |
MILT | Dan mereka takjub atas pengajaran-Nya karena perkataan-Nya itu dengan otoritas. |
Shellabear 2011 | Orang-orang merasa heran atas pengajaran-Nya, karena kata-kata-Nya penuh dengan wibawa. |
AVB | Mereka kagum dengan ajaran-Nya kerana kata-kata-Nya penuh wibawa. |
TB ITL © |
Mereka takjub <1605> mendengar pengajaran-Nya <1322> <846> , sebab <3754> perkataan-Nya <3056> <846> penuh kuasa <1849> . [ <2532> <1909> <1722> <1510> |
TL ITL © |
Maka <2532> sangat heranlah <1605> mereka <846> itu akan pengajaran-Nya <1322> itu, karena <3754> perkataan-Nya <3056> itu dengan <1722> kuasa .<1849> |
AYT ITL | Mereka kagum <1605> terhadap <1909> pengajaran-Nya <1322> <846> sebab <3754> perkataan-Nya <3056> <846> penuh dengan <1722> kuasa <1849> . [ <2532> <1510> |
AVB ITL | Mereka kagum <1605> dengan <1909> ajaran-Nya <1322> kerana <3754> kata-kata-Nya <3056> penuh wibawa <1849> . [ <2532> <846> <1722> <1510> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ εξεπλησσοντο <1605> <5712> V-IPI-3P επι <1909> PREP τη <3588> T-DSF διδαχη <1322> N-DSF αυτου <846> P-GSM οτι <3754> CONJ εν <1722> PREP εξουσια <1849> N-DSF ην <2258> <5713> V-IXI-3S ο <3588> T-NSM λογος <3056> N-NSM αυτου <846> P-GSM |
TB+TSK (1974) © |
1 Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab perkataan-Nya penuh kuasa. |