TB © |
Maka Ia berdiri di sisi perempuan itu, lalu menghardik |
AYT | Lalu, berdirilah Yesus di dekat ibu mertua Simon dan membentak demam itu, dan sakitnya pun sembuh. Seketika itu juga, ibu mertua Simon bangun dan mulai melayani mereka. |
TL © |
Maka berdirilah Ia di sisinya melarangkan demam itu, lalu demam itu pun hilanglah; maka sekejap itu juga ia bangkit melayani mereka itu. |
BIS © |
Yesus pergi ke tempat tidur ibu itu, lalu mengusir demam itu. Demam itu hilang, dan ibu mertua Simon langsung bangun dan melayani mereka. |
TSI | Lalu Yesus berdiri di samping ibu itu dan berkata dengan tegas, “Sembuhlah!” Saat itu juga demamnya langsung hilang, kemudian dia bangun dan melayani mereka. |
MILT | Maka sambil berdiri di sisinya, Dia menghardik demam itu, dan demam itu pun meninggalkannya. Dan, segera setelah bangun, dia melayani mereka. |
Shellabear 2011 | Lalu Isa berdiri di sebelah ibu itu, kemudian dihardik-Nyalah demam itu. Demam itu hilang, lalu saat itu juga ibu itu bangun dan menyambut kedatangan mereka. |
AVB | Yesus berdiri di tepi katilnya dan membentak demam itu lalu deman itu pun hilang. Ibu mertua Simon segera bangun dan melayan mereka. |
TB ITL © |
Maka <2532> Ia <2008> <0> berdiri <2186> di sisi <1883> perempuan <846> itu, lalu menghardik <0> <2008> demam <4446> itu, dan <2532> penyakit itupun meninggalkan <863> dia <846> . Perempuan <846> itu segera <3916> bangun <450> dan <1161> melayani mereka.<1247> |
TL ITL © |
Maka <2532> berdirilah Ia di sisinya <2186> melarangkan <2008> demam <4446> itu, lalu <2532> demam itu pun hilanglah <863> ; maka <2532> sekejap <3916> itu juga <3916> ia bangkit <450> melayani <1247> mereka itu.<846> |
AYT ITL | Lalu <2532> , berdirilah <2186> Yesus di dekat <1883> ibu mertua Simon <846> dan membentak <2008> demam <4446> itu, dan <2532> sakitnya pun sembuh <863> . Seketika itu juga <3916> , ibu mertua Simon bangun <450> dan mulai melayani <1247> mereka <846> . [ <846> <1161> |
AVB ITL | Yesus berdiri <2186> di tepi <1883> katilnya dan membentak <2008> demam <4446> <0> itu lalu <2532> deman <0> <4446> itu pun hilang <863> . Ibu mertua Simon segera bangun <450> dan melayan <1247> mereka <846> . [ <2532> <846> <846> <3916> <1161> |
GREEK | και <2532> CONJ επιστας <2186> <5631> V-2AAP-NSM επανω <1883> ADV αυτης <846> P-GSF επετιμησεν <2008> <5656> V-AAI-3S τω <3588> T-DSM πυρετω <4446> N-DSM και <2532> CONJ αφηκεν <863> <5656> V-AAI-3S αυτην <846> P-ASF παραχρημα <3916> ADV δε <1161> CONJ αναστασα <450> <5631> V-2AAP-NSF διηκονει <1247> <5707> V-IAI-3S αυτοις <846> P-DPM |
TB+TSK (1974) © |
Maka 2 Ia 1 berdiri di sisi perempuan itu, lalu menghardik 1 demam itu, dan 2 penyakit itupun meninggalkan dia. Perempuan itu segera bangun dan melayani 2 mereka. |