Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 6:48

TB ©

ia sama dengan seorang yang mendirikan rumah: Orang itu menggali dalam-dalam dan meletakkan dasarnya di atas batu. Ketika datang air bah dan banjir melanda rumah itu, rumah itu tidak dapat digoyahkan, karena rumah itu kokoh dibangun.

AYT

Ia seperti orang yang membangun sebuah rumah, yang menggali dalam-dalam, lalu meletakkan fondasi di atas batu. Ketika banjir datang, air menghantam rumah itu, tetapi tidak dapat menggoyahkannya sebab rumah itu dibangun dengan sangat kukuh.

TL ©

yaitu seumpama seorang yang mendirikan sebuah rumah, dan yang menggali sehingga dalam, lalu ditaruhnya alasan di atas batu; maka apabila tiba air bah serta arus menempuh rumah itu, tiadalah dapat menggerakkan dia, karena perbuatannya kukuh.

BIS ©

Ia seperti orang yang ketika membangun rumah menggali dalam-dalam, lalu membuat pondasinya pada batu. Pada waktu ada banjir dan air sungai melanda rumah itu, rumah itu tidak dapat digoyahkan, sebab sudah dibangun di atas pondasi yang baik.

TSI

seseorang yang membangun rumah dengan bijak. Pertama, dia menggali lubang yang dalam di tanah, sampai menemukan batu yang sangat besar untuk menjadi fondasinya. Ketika banjir dan air sungai meluap lalu menghantamnya, rumah itu tidak akan goncang karena dibangun di atas fondasi batu yang utuh.

MILT

Ia seperti seorang yang membangun sebuah rumah, yang menggali dan memperdalam serta meletakkan fondasinya di atas batu karang, dan terjadilah banjir besar melanda rumah itu, tetapi tidak dapat menggoyahkannya, karena dia telah difondasikan di atas batu karang.

Shellabear 2011

Ia seperti orang yang membangun rumah. Digalinya tanahnya dalam-dalam dan diletakkannya alasnya di atas dasar yang kuat. Ketika banjir datang dan menerpa rumah itu, rumah itu tidak bisa digoyahkan sebab dibangun di atas dasar yang kuat.

AVB

Dia umpama seorang yang membina rumah. Dia menggali lubang dalam-dalam lalu meletakkan asas rumah itu di atas batu. Apabila banjir berlaku, arus dari sungai akan melanda rumah itu tetapi tidak dapat menggoncangkannya kerana rumah itu didirikan dengan kukuh.


TB ITL ©

ia
<1510>
sama dengan
<3664>
seorang
<444>
yang mendirikan
<3618>
rumah
<3614>
: Orang itu
<3739>
menggali
<4626>
dalam-dalam
<900>
dan
<2532>
meletakkan
<5087>
dasarnya
<2310>
di atas
<1909>
batu
<4073>
. Ketika
<1161>
datang
<1096>
air bah
<4132>
dan
<2532>
banjir
<4215>
melanda
<4366>
rumah
<3614>
itu
<1565>
, rumah itu
<846>
tidak
<3756>
dapat
<2480>
digoyahkan
<4531>
, karena
<1223>
rumah itu
<846>
kokoh
<2570>
dibangun
<3618>
. [
<2532>
]
TL ITL ©

yaitu seumpama
<3664>
seorang
<444>
yang mendirikan
<3618>
sebuah rumah
<3614>
, dan
<2532>
yang
<3739>
menggali sehingga dalam
<4626>

<900>
, lalu
<2532>
ditaruhnya
<5087>
alasan
<2310>
di atas
<1909>
batu
<4073>
; maka apabila tiba
<1096>
air bah
<4132>
serta
<1161>
arus
<4215>
menempuh
<4366>
rumah
<3614>
itu
<1565>
, tiadalah
<3756>
dapat
<2480>
menggerakkan
<4531>
dia
<846>
, karena
<1223>
perbuatannya
<3618>
kukuh
<2570>
.
AYT ITL
Ia seperti
<3664>
orang
<444>
yang membangun
<3618>
sebuah rumah
<3614>
, yang
<3739>
menggali
<4626>
dalam-dalam
<900>
, lalu
<2532>
meletakkan
<5087>
fondasi
<2310>
di atas
<1909>
batu
<4073>
. Ketika
<1161>
banjir
<4132>
datang
<1096>
, air
<4215>
menghantam
<4366>
rumah
<3614>
itu
<1565>
, tetapi tidak
<3756>
dapat
<2480>
menggoyahkannya
<4531>
sebab
<1223>
rumah itu dibangun
<3618>
dengan sangat kukuh
<2570>
. [
<1510>

<2532>

<2532>

<846>

<846>
]
AVB ITL
Dia umpama
<3664>
seorang
<444>
yang membina
<3618>
rumah
<3614>
. Dia menggali lubang
<4626>
dalam-dalam
<900>
lalu
<2532>
meletakkan
<5087>
asas
<2310>
rumah itu di atas
<1909>
batu
<4073>
. Apabila
<1161>
banjir
<4132>
berlaku
<1096>
, arus dari sungai
<4215>
akan melanda
<4366>
rumah
<3614>
itu
<1565>
tetapi
<2532>
tidak
<3756>
dapat
<2480>
menggoncangkannya
<4531>
kerana
<1223>
rumah itu didirikan
<3618>
dengan kukuh
<2570>
. [
<1510>

<3739>

<2532>

<846>

<846>
]
GREEK
ομοιος
<3664>
A-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ανθρωπω
<444>
N-DSM
οικοδομουντι
<3618> <5723>
V-PAP-DSM
οικιαν
<3614>
N-ASF
ος
<3739>
R-NSM
εσκαψεν
<4626> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
εβαθυνεν
<900> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
εθηκεν
<5087> <5656>
V-AAI-3S
θεμελιον
<2310>
N-ASM
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
πετραν
<4073>
N-ASF
πλημμυρης
<4132>
N-GSF
δε
<1161>
CONJ
γενομενης
<1096> <5637>
V-2ADP-GSF
προσερηξεν
<4366> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ποταμος
<4215>
N-NSM
τη
<3588>
T-DSF
οικια
<3614>
N-DSF
εκεινη
<1565>
D-DSF
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ισχυσεν
<2480> <5656>
V-AAI-3S
σαλευσαι
<4531> <5658>
V-AAN
αυτην
<846>
P-ASF
δια
<1223>
PREP
το
<3588>
T-ASN
καλως
<2570>
ADV
οικοδομησθαι
<3618> <5771>
V-RPN
αυτην
<846>
P-ASF

TB+TSK (1974) ©

ia sama dengan seorang yang mendirikan rumah: Orang itu menggali dalam-dalam dan meletakkan dasarnya di atas batu. Ketika datang air bah dan banjir melanda rumah itu, rumah itu tidak dapat digoyahkan, karena rumah itu kokoh dibangun.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=6&verse=48
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)