TB © |
Dan setelah orang-orang yang disuruh itu kembali ke rumah, didapatinyalah hamba itu telah sehat kembali. |
AYT | Saat rombongan yang diutus kepada Yesus kembali ke rumah perwira itu, mereka mendapati budaknya sudah sembuh. |
TL © |
Setelah pesuruh itu kembali ke rumah itu, lalu didapatinya hamba itu sudah sembuh. |
BIS © |
Ketika orang-orang yang disuruh itu kembali ke rumah perwira itu, hamba itu sudah sembuh. |
TSI | Sewaktu orang-orang yang diutus tadi sampai di rumah komandan itu, mereka melihat budaknya sudah sembuh. |
MILT | Dan setelah kembali ke rumah, orang-orang yang diutus itu mendapati hamba yang sakit itu telah menjadi sehat. |
Shellabear 2011 | Orang-orang yang diutus itu kembali ke rumah perwira itu dan mendapati hamba itu sudah sembuh. |
AVB | Apabila mereka yang disuruh itu kembali ke rumah ketua tentera itu, mereka mendapati hamba itu telah sembuh. |
TB ITL © |
Dan <2532> setelah orang-orang yang disuruh <3992> itu kembali <5290> ke <1519> rumah <3624> , didapatinyalah <2147> hamba <1401> itu telah sehat kembali.<5198> |
TL ITL © |
Setelah <2532> pesuruh itu kembali <5290> ke <1519> rumah <3624> itu, lalu didapatinya <2147> hamba <1401> itu sudah sembuh .<5198> |
AYT ITL | Saat rombongan yang <3588> diutus <3992> kepada Yesus kembali <5290> ke <1519> rumah <3624> perwira itu, mereka mendapati <2147> budaknya <1401> sudah sembuh <5198> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Apabila mereka yang <3588> disuruh <3992> itu kembali <5290> ke <1519> rumah <3624> ketua tentera itu, mereka mendapati <2147> hamba <1401> itu telah sembuh <5198> . [ ]<2532> |
GREEK | και <2532> CONJ υποστρεψαντες <5290> <5660> V-AAP-NPM εις <1519> PREP τον <3588> T-ASM οικον <3624> N-ASM οι <3588> T-NPM πεμφθεντες <3992> <5685> V-APP-NPM ευρον <2147> <5627> V-2AAI-3P τον <3588> T-ASM δουλον <1401> N-ASM υγιαινοντα <5198> <5723> V-PAP-ASM |
TB+TSK (1974) © |
1 Dan setelah orang-orang yang disuruh itu kembali ke rumah, didapatinyalah hamba itu telah sehat kembali. |