TB © |
Sambil menghampiri usungan itu Ia menyentuhnya, dan sedang para pengusung berhenti, Ia berkata: "Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkitlah! |
AYT | Kemudian, Dia mendekat dan menyentuh tandu jenazah itu. Orang-orang yang mengusung tandu itu pun berhenti. Lalu, Yesus berkata, “Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangunlah!” |
TL © |
Maka dihampiri-Nya dan dijamah-Nya usungan itu, lalu orang yang mengusung itu pun berdirilah. Maka kata Yesus, "Hai orang muda! Aku berkata kepadamu: Bangkitlah!" |
BIS © |
Kemudian Yesus mendekati usungan jenazah itu dan menjamahnya. Maka pengusung-pengusung berhenti. Yesus berkata, "Hai pemuda, Aku menyuruh engkau bangun!" |
TSI | Dia mendekati usungan itu dan menyentuhnya. Orang-orang yang membawa usungan itu pun berhenti, kemudian Yesus berkata, “Hai pemuda, Aku berkata kepadamu, hiduplah kembali!” |
MILT | Setelah mendekat, Dia menyentuh usungan itu dan para pengusung itu masih berdiri, dan Dia berkata, "Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkit!" |
Shellabear 2011 | Lalu Ia mendekati usungan itu dan menyentuhnya. Maka orang-orang yang membawa usungan itu pun berhenti. Isa bersabda, "Hai orang muda, Aku berkata kepadamu, bangunlah!" |
AVB | Dia berjalan ke hadapan dan menyentuh keranda itu. Orang yang mengusung keranda itu pun berhenti. Lalu Yesus berkata, “Hai pemuda, Aku berkata kepadamu – bangun!” |
TB ITL © |
Sambil <2532> menghampiri <4334> usungan <4673> itu Ia menyentuhnya <680> , dan <1161> sedang para pengusung <941> berhenti <2476> , Ia berkata <2036> : "Hai anak muda <3495> , Aku berkata <3004> kepadamu, bangkitlah <1453> !" [ <2532> <4671> |
TL ITL © |
Maka <2532> dihampiri-Nya <4334> dan dijamah-Nya <680> usungan <4673> itu, lalu <941> orang yang mengusung <941> itu pun berdirilah <2476> . Maka <2532> kata <2036> Yesus, "Hai orang muda <3495> ! Aku berkata <3004> kepadamu <4671> : Bangkitlah !"<1453> |
AYT ITL | Kemudian, Ia <2532> mendekat <4334> dan menyentuh <680> tandu jenazah <4673> itu. Orang-orang yang <3588> mengusung <941> tandu itu <1161> pun berhenti <2476> . Lalu <2532> , Yesus berkata <2036> , "Hai anak muda <3495> , Aku berkata <3004> kepadamu <4671> , bangunlah !"<1453> |
AVB ITL | Dia berjalan <4334> ke hadapan dan <2532> menyentuh <680> keranda <4673> itu. Orang yang mengusung <941> keranda itu pun berhenti <2476> . Lalu <2532> Yesus berkata <2036> , “Hai pemuda <3495> , Aku berkata <3004> kepadamu <4671> – bangun <1453> !” [ ]<1161> |
GREEK | και <2532> CONJ προσελθων <4334> <5631> V-2AAP-NSM ηψατο <680> <5662> V-ADI-3S της <3588> T-GSF σορου <4673> N-GSF οι <3588> T-NPM δε <1161> CONJ βασταζοντες <941> <5723> V-PAP-NPM εστησαν <2476> <5627> V-2AAI-3P και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S νεανισκε <3495> N-VSM σοι <4671> P-2DS λεγω <3004> <5719> V-PAI-1S εγερθητι <1453> <5682> V-APM-2S |
TB+TSK (1974) © |
Sambil menghampiri usungan 1 itu Ia menyentuhnya, dan sedang para pengusung berhenti, Ia berkata: "Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkitlah!" |