Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 7:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 7:7

sebab itu aku juga menganggap diriku tidak layak untuk datang kepada-Mu. Tetapi katakan saja sepatah kata, maka hambaku itu akan sembuh. y 

AYT (2018)

Itulah sebabnya, aku sendiri merasa tidak layak untuk datang kepada-Mu. Akan tetapi, ucapkanlah sepatah kata saja, maka pelayanku pasti akan sembuh.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 7:7

sebab itu rasanya, sahaya sendiri tiadalah berlayak datang kepada Tuhan, hanya katakanlah sepatah kata sahaja, niscaya hamba sahaya akan sembuh.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 7:7

Itu sebabnya saya sendiri tidak berani menghadap Bapak. Jadi beri saja perintah supaya pelayan saya sembuh.

TSI (2014)

Bahkan saya sendiri merasa tidak layak datang menemui Engkau. Karena itu saya mohon supaya Tuhan mengucapkan saja, ‘Sembuhlah,’ maka budak saya itu pasti akan sembuh.

MILT (2008)

Karena itu aku pun menganggap diriku tidak layak untuk datang kepada-Mu. Namun, katakan dalam sepatah kata, dan hambaku itu akan disembuhkan.

Shellabear 2011 (2011)

Bahkan aku sendiri pun tidak layak menghadap Junjungan. Tetapi katakanlah sepatah kata saja demi kesembuhan hambaku itu.

AVB (2015)

Aku juga tidak layak datang untuk menemui Tuan. Perintahkanlah sahaja, tentu hambaku akan sembuh.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 7:7

sebab itu
<1352>
aku
<515> <0>
juga menganggap
<0> <515> <0>
diriku
<1683>
tidak
<3761>
layak
<0> <515>
untuk datang
<2064>
kepada-Mu
<4571>
. Tetapi
<235>
katakan
<2036>
saja sepatah kata
<3056>
, maka
<2532>
hambaku
<3816> <3450>
itu akan sembuh
<2390>
.

[<4314>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 7:7

sebab
<1352>
itu rasanya
<3761>
, sahaya sendiri
<1683>
tiadalah berlayak
<515>
datang
<2064>
kepada
<4314>
Tuhan
<4571>
, hanya
<235>
katakanlah
<2036>
sepatah
<3056>
kata
<2036>
sahaja, niscaya
<3816>
hamba sahaya
<3450>
akan sembuh
<2390>
.
AYT ITL
Itulah sebabnya
<1352>
, aku sendiri
<1683>
merasa tidak
<3761>
layak
<515>
untuk
<4314>
datang
<2064>
kepada-Mu
<4571>
. Akan tetapi
<235>
, ucapkanlah
<2036>
sepatah kata
<3056>
saja, maka
<2532>
pelayanku
<3816>
pasti akan sembuh
<2390>
.

[<3450>]
AVB ITL
Aku juga tidak
<3761>
layak
<515>
datang
<2064>
untuk menemui Tuan. Perintahkanlah
<2036>
sahaja, tentu hambaku
<3816>
akan sembuh
<2390>
.

[<1352> <1683> <4314> <4571> <235> <3056> <2532> <3450>]
GREEK
διο
<1352>
CONJ
ουδε
<3761>
ADV
εμαυτον
<1683>
F-1ASM
ηξιωσα
<515> <5656>
V-AAI-1S
προς
<4314>
PREP
σε
<4571>
P-2AS
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
αλλα
<235>
CONJ
ειπε
<2036> <5628>
V-2AAM-2S
λογω
<3056>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
ιαθητω
<2390> <5682>
V-APM-3S
ο
<3588>
T-NSM
παις
<3816>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 7:7

sebab itu aku juga menganggap diriku tidak layak untuk datang kepada-Mu. Tetapi 1  katakan saja sepatah kata, maka hambaku itu akan sembuh.

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA