TB © |
Lalu kata Yesus: "Siapa yang menjamah Aku?" Dan karena tidak ada yang mengakuinya, berkatalah Petrus: "Guru, |
AYT | Lalu, Yesus berkata, “Siapa yang menyentuh-Ku?” Karena semua orang menyangkal, Petrus berkata, “Guru, orang banyak berkumpul di sekeliling-Mu dan berdesak-desakan dengan-Mu!” |
TL © |
Maka kata Yesus, "Siapakah yang menjamah Aku?" Setelah sekaliannya bersangkal, maka kata Petrus, "Rabbi, orang banyak mengimpit dan menyesak Rabbi." |
BIS © |
Yesus bertanya, "Siapa yang menyentuh Aku?" Semua orang menyangkal. Lalu Petrus berkata, "Pak, ada banyak sekali orang di sekeliling Bapak; mereka mendesak-desak Bapak!" |
TSI | Lalu Yesus berkata, “Siapa yang menyentuh Aku?” Ketika tidak ada yang mengaku, berkatalah Petrus dan beberapa murid lain, “Guru, begitu banyak orang yang berdesak-desakan di dekat-Mu. Tentu saja banyak orang yang tidak sengaja menyentuh Engkau!” |
MILT | Dan YESUS berkata, "Siapakah yang menjamah Aku?" Dan semuanya menyangkal. Petrus dan mereka yang ada bersama-Nya berkata, "Tuan, kerumunan orang ini mendesak-desak Engkau dan mereka berkerumun, dan Engkau berkata: Siapa yang menjamah Aku?" |
Shellabear 2011 | Sabda Isa, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?" Ketika tidak seorang pun mengaku, Petrus berkata, "Ya Junjungan, bukankah orang banyak ini berdesak-desakan mengerumuni Engkau?" |
AVB | Yesus berkata, “Siapakah yang menyentuh Aku?” Apabila semua orang menafikannya, Petrus berkata, “Tuan, orang ramai ini menghimpit dan mengasak Tuan.” |
TB ITL © |
Lalu <2532> kata <2036> Yesus <2424> : "Siapa <5101> yang menjamah <680> Aku <3450> ?" Dan <1161> karena tidak ada yang mengakuinya <720> <3956> , berkatalah <2036> Petrus <4074> : "Guru <1988> , orang banyak <3793> mengerumuni <598> dan <2532> mendesak <4912> Engkau ."<4571> |
TL ITL © |
Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424> , "Siapakah <5101> yang menjamah <680> Aku <3450> ?" Setelah <1161> sekaliannya <3956> bersangkal <720> , maka <1161> kata <2036> Petrus <4074> , "Rabbi <1988> , orang banyak <3793> mengimpit <4912> <4571> dan <2532> menyesak Rabbi."<598> |
AYT ITL | Lalu <2532> , Yesus <2424> berkata <2036> , "Siapa <5101> yang <3588> menyentuh-Ku <680> <3450> ?" Karena semua orang <3956> menyangkal <720> , Petrus <4074> berkata <2036> , "Guru <1988> , orang banyak <3793> berkumpul di sekeliling-Mu <4912> <4571> dan <2532> berdesak-desakan <598> dengan-Mu!" [ ]<1161> |
AVB ITL | Yesus <2424> berkata <2036> , “Siapakah <5101> yang <3588> menyentuh <680> Aku?” Apabila <1161> semua orang <3956> menafikannya <720> , Petrus <4074> berkata <2036> , “Tuan <1988> , orang ramai <3793> ini menghimpit <4912> dan <2532> mengasak <598> Tuan <4571> .” [ <2532> <3450> |
GREEK | και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM τις <5101> I-NSF ο <3588> T-NSM αψαμενος <680> <5671> V-AMP-NSM μου <3450> P-1GS αρνουμενων <720> <5740> V-PNP-GPM δε <1161> CONJ παντων <3956> A-GPM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S ο <3588> T-NSM πετρος <4074> N-NSM επιστατα <1988> N-VSM οι <3588> T-NPM οχλοι <3793> N-NPM συνεχουσιν <4912> <5719> V-PAI-3P σε <4571> P-2AS και <2532> CONJ αποθλιβουσιν <598> <5719> V-PAI-3P |
TB+TSK (1974) © |
Lalu kata Yesus: "Siapa 1 yang menjamah Aku?" Dan karena tidak ada yang mengakuinya, berkatalah Petrus: "Guru, orang banyak 2 mengerumuni dan mendesak Engkau." |