TB © |
Pada suatu kali ketika Yesus berdoa |
AYT | Suatu kali, ketika Yesus sedang berdoa seorang diri, murid-murid-Nya ada bersama dengan-Nya. Lalu, Dia bertanya kepada mereka, “Siapakah Aku ini menurut orang banyak?” |
TL © |
Tatkala Yesus munajat, adalah murid-murid itu serta-Nya; maka bertanyalah Ia kepada mereka itu, kata-Nya, "Menurut kata orang banyak, siapakah Aku ini?" |
BIS © |
Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, Aku ini siapa?" |
TSI | Suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian dan para murid-Nya juga ada di sekitar situ, Dia bertanya kepada mereka, “Menurut orang banyak, Aku ini diutus untuk melayani dengan jabatan sebagai siapa?” |
MILT | Dan terjadilah ketika Dia sedang berdoa secara tersendiri, murid-murid ada bersama-Nya. Dan Dia menanyai mereka dengan mengatakan, "Kerumunan orang itu mengatakan siapa Aku ini?" |
Shellabear 2011 | Pada suatu hari, ketika Isa sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka, "Menurut pendapat orang banyak, siapakah Aku ini?" |
AVB | Pada suatu hari semasa Yesus berdoa bersendirian, murid-murid-Nya datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, “Mengikut orang ramai, siapakah Aku?” |
TB ITL © |
Pada <1722> suatu kali <1096> ketika <1510> Yesus <846> berdoa <4336> seorang diri <3441> , datanglah <4895> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846> . Lalu <2532> Ia bertanya <1905> kepada mereka <846> : "Kata <3004> orang banyak <3793> , siapakah <5101> Aku <3165> ini?" [ <2532> <2596> <3004> <1510> |
TL ITL © |
Tatkala <1722> Yesus munajat <4336> <2596> <3441> , adalah murid-murid <3101> itu serta-Nya <4895> ; maka <2532> bertanyalah <1905> Ia kepada mereka <846> itu, kata-Nya <3004> , "Menurut kata <3004> orang banyak <3793> , siapakah <5101> Aku ini?"<3165> |
AYT ITL | Suatu kali <1096> , ketika <1722> Yesus <846> sedang <1510> berdoa <4336> seorang diri <3441> , murid-murid-Nya <846> <3101> ada bersama dengan-Nya <4895> . Lalu <2532> , Ia bertanya <1905> kepada mereka <846> , "Siapakah <5101> Aku <3165> ini <3588> menurut <1510> orang banyak <3793> ?" [ <2532> <2596> <3004> <3004> |
AVB ITL | Pada <1722> suatu hari semasa Yesus <846> berdoa <4336> bersendirian <3441> , murid-murid-Nya <3101> datang <4895> kepada-Nya <846> . Yesus bertanya <1905> kepada mereka <846> , “Mengikut orang ramai <3793> , siapakah <5101> Aku <3165> ?” [ <2532> <1096> <1510> <2596> <2532> <3004> <3004> <1510> |
GREEK | και <2532> CONJ εγενετο <1096> <5633> V-2ADI-3S εν <1722> PREP τω <3588> T-DSM ειναι <1511> <5750> V-PXN αυτον <846> P-ASM προσευχομενον <4336> <5740> V-PNP-ASM κατα <2596> PREP μονας <3441> A-APF συνησαν <4895> <5713> V-IXI-3P αυτω <846> P-DSM οι <3588> T-NPM μαθηται <3101> N-NPM και <2532> CONJ επηρωτησεν <1905> <5656> V-AAI-3S αυτους <846> P-APM λεγων <3004> <5723> V-PAP-NSM τινα <5101> I-ASM με <3165> P-1AS {VAR1: οι <3588> T-NPM οχλοι <3793> N-NPM λεγουσιν <3004> <5719> V-PAI-3P } {VAR2: λεγουσιν <3004> <5719> V-PAI-3P οι <3588> T-NPM οχλοι <3793> N-NPM } ειναι <1511> <5750> V-PXN |
TB+TSK (1974) © |
Pada 1 suatu kali ketika Yesus berdoa seorang diri, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka: "Kata orang banyak, siapakah 2 Aku ini?" |