TB © |
Lalu pergilah mereka dan mereka mengelilingi segala desa sambil memberitakan Injil dan menyembuhkan orang sakit di segala tempat. |
AYT | Kemudian berangkatlah para rasul dan berkeliling ke desa-desa sambil memberitakan Injil dan menyembuhkan orang-orang sakit di mana-mana. |
TL © |
Maka keluarlah mereka itu pergi ke seluruh kampung sambil memberitakan kabar kesukaan dan menyembuhkan orang sana sini. |
BIS © |
Pengikut-pengikut Yesus berangkat, lalu pergi ke desa-desa untuk memberitakan Kabar Baik itu dan menyembuhkan orang sakit di mana-mana. |
TSI | Lalu murid-murid Yesus berangkat dan pergi berkeliling ke desa-desa. Di setiap tempat yang mereka kunjungi, mereka memberitakan Kabar Baik dari Allah dan menyembuhkan orang-orang sakit dengan kuasa TUHAN. |
MILT | Dan setelah keluar, mereka melintas ke desa-desa sambil menginjil dan menyembuhkan di mana-mana. |
Shellabear 2011 | Lalu pengikut-pengikut Isa berangkat dan pergi ke semua desa. Mereka memberitakan Injil dan menyembuhkan orang sakit di mana-mana. |
AVB | Mereka pun berangkat lalu pergi dari kampung ke kampung untuk menyampaikan Injil dan menyembuhkan orang di mana-mana sahaja. |
TB ITL © |
Lalu <1161> pergilah <1831> mereka dan mereka mengelilingi <1330> segala desa <2968> sambil memberitakan Injil <2097> dan <2532> menyembuhkan <2323> orang sakit di segala tempat <3837> . [ ]<2596> |
TL ITL © |
Maka keluarlah <1831> mereka itu pergi <1330> ke seluruh <1330> <2596> kampung <2968> sambil memberitakan kabar kesukaan <2097> dan <2532> menyembuhkan <2323> orang sana sini .<3837> |
AYT ITL | Kemudian berangkatlah <1831> para rasul dan <1161> berkeliling <1330> ke <2596> desa-desa <2968> sambil memberitakan Injil <2097> dan <2532> menyembuhkan <2323> orang-orang sakit di mana-mana .<3837> |
AVB ITL | Mereka pun berangkat <1831> lalu <1161> pergi <1330> dari kampung <2968> ke kampung untuk menyampaikan Injil <2097> dan <2532> menyembuhkan <2323> orang di mana-mana sahaja <3837> . [ ]<2596> |
GREEK | εξερχομενοι <1831> <5740> V-PNP-NPM δε <1161> CONJ διηρχοντο <1330> <5711> V-INI-3P κατα <2596> PREP τας <3588> T-APF κωμας <2968> N-APF ευαγγελιζομενοι <2097> <5734> V-PMP-NPM και <2532> CONJ θεραπευοντες <2323> <5723> V-PAP-NPM πανταχου <3837> ADV |
TB+TSK (1974) © |
1 Lalu pergilah mereka dan mereka mengelilingi segala desa sambil memberitakan Injil dan menyembuhkan orang sakit di segala tempat. |