Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Lukas 9:61

TB ©

Dan seorang lain lagi berkata: "Aku akan mengikut Engkau, Tuhan, tetapi izinkanlah aku pamitan dahulu dengan keluargaku."

AYT

Dan, ada seorang lagi berkata, “Aku akan mengikuti Engkau, Tuhan, tetapi izinkan aku berpamitan terlebih dahulu dengan keluargaku.”

TL ©

Maka kata seorang yang lain pula, "Hamba hendak mengikut Tuhan; tetapi izinkanlah hamba pulang memberi selamat tinggal kepada seisi rumah hamba."

BIS ©

Ada juga seorang lain yang berkata, "Pak, saya mau mengikuti Bapak, tetapi izinkanlah saya pulang dahulu untuk pamit."

TSI

Seseorang yang lain lagi berkata, “Tuan, saya mau mengikut engkau, tetapi izinkanlah saya pamit dulu kepada keluarga saya.”

MILT

Dan seorang yang lain juga berkata, "Aku akan mengikuti Engkau, Tuhan, tetapi izinkanlah aku berpamitan dahulu kepada orang-orang di rumahku."

Shellabear 2011

Ada lagi orang lain yang berkata, "Aku mau ikut Tuan, tetapi izinkanlah aku berpamitan dahulu kepada orang-orang di rumah."

AVB

Seorang lain pula berkata, “Aku hendak mengikut Tuan, tetapi biarlah aku pergi mengucapkan selamat tinggal kepada kaum keluargaku terlebih dahulu.”


TB ITL ©

Dan
<2532>
seorang lain lagi
<2087>
berkata
<2036>
: "Aku akan mengikut
<190>
Engkau
<4671>
, Tuhan
<2962>
, tetapi
<1161>
izinkanlah
<2010>
aku
<3427>
pamitan
<657>
dahulu
<4412>
dengan
<1519>
keluargaku
<3624>

<3450>
." [
<1161>
]
TL ITL ©

Maka kata
<2036>
seorang yang lain
<2087>
pula, "Hamba
<4671>
hendak mengikut
<190>
Tuhan
<2962>
; tetapi
<1161>
izinkanlah
<2010>
hamba
<3427>
pulang memberi selamat tinggal
<657>

<1519>
kepada seisi rumah
<3624>
hamba
<3450>
."
AYT ITL
Dan
<1161>
, ada seorang lagi
<2087>
berkata
<2036>
, "Aku akan mengikuti
<190>
Engkau
<4671>
, Tuhan
<2962>
, tetapi
<1161>
izinkan
<2010>
aku
<3427>
berpamitan
<657>
terlebih dahulu
<4412>
dengan
<1519>
keluargaku
<3624>
." [
<2532>

<3450>
]
AVB ITL
Seorang lain
<2087>
pula berkata
<2036>
, “Aku hendak mengikut
<190>
Tuan
<2962>
, tetapi
<1161>
biarlah
<2010>
aku
<3427>
pergi mengucapkan selamat tinggal
<657>
kepada
<1519>
kaum keluargaku
<3624>
terlebih dahulu.” [
<1161>

<2532>

<4671>

<4412>

<3450>
]
GREEK
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
και
<2532>
CONJ
ετερος
<2087>
A-NSM
ακολουθησω
<190> <5692>
V-FAI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
κυριε
<2962>
N-VSM
πρωτον
<4412>
ADV
δε
<1161>
CONJ
επιτρεψον
<2010> <5657>
V-AAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
αποταξασθαι
<657> <5670>
V-AMN
τοις
<3588>
T-DPM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οικον
<3624>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS

TB+TSK (1974) ©

Dan seorang lain lagi berkata: "Aku akan mengikut Engkau, Tuhan, tetapi izinkanlah aku pamitan dahulu dengan keluargaku."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=9&verse=61
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)