TB © |
Ia berkata kepada mereka: "Marilah dan kamu akan melihatnya." Merekapun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat. |
AYT | Dia berkata kepada mereka, “Mari dan kamu akan melihatnya.” Kemudian, mereka datang dan melihat tempat Dia tinggal dan mereka tinggal bersama-Nya hari itu karena waktu itu kira-kira adalah jam kesepuluh. |
TL © |
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Marilah kamu lihat!" Lalu datanglah mereka itu melihat tempat Ia tinggal itu, maka keduanya tinggal bersama-sama dengan Yesus pada hari itu. Waktu itu ada kira-kira pukul empat petang. |
BIS © |
"Mari lihat sendiri," kata Yesus. Mereka pergi dengan Dia dan melihat di mana Ia tinggal. Waktu itu pukul empat sore. Hari itu mereka tinggal bersama Dia. |
TSI | Lalu jawab Yesus, “Mari ikutlah, nanti kalian akan melihatnya.” Maka kami mengikuti Dia dan melihat di mana Dia tinggal. Mulai hari itu, kira-kira jam empat sore, kami tinggal bersama-sama dengan-Nya. |
MILT | Dia berkata kepada mereka, "Datang dan lihatlah!" Mereka datang dan melihat tempat Dia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama Dia. Dan waktu itu kira-kira jam kesepuluh. |
Shellabear 2011 | Sabda-Nya kepada mereka, "Marilah dan lihatlah." Keduanya pun pergi dan melihat tempat tinggal-Nya. Kemudian pada hari itu mereka tinggal bersama-Nya. Waktu itu kira-kira jam yang kesepuluh. |
AVB | “Marilah lihat,” kata Yesus. Mereka terus mengikut-Nya dan melihat tempat tinggal-Nya. Waktu itu kira-kira jam kesepuluh. Mereka pun tinggal bersama Yesus pada hari itu. |
TB ITL © |
Ia berkata <3004> kepada mereka: "Marilah <2064> dan <2532> kamu akan melihatnya <3708> ." Merekapun datang <2064> dan <2532> melihat <3708> di mana <4225> Ia tinggal <3306> , dan <2532> hari <2250> itu <1565> <0> mereka tinggal <3306> bersama-sama dengan Dia; waktu itu <0> <1565> kira-kira <5613> pukul empat <1182> . [ <846> <3767> <3844> <846> <5610> <1510> |
TL ITL © |
Maka kata-Nya <3004> kepada mereka <846> itu, "Marilah <2064> kamu lihat <3708> !" Lalu <3767> datanglah <2064> mereka itu melihat <3708> tempat <4225> Ia tinggal <3306> itu, maka <2532> keduanya tinggal bersama-sama <3306> dengan Yesus pada hari <2250> itu <1565> . Waktu <5610> itu ada <1510> kira-kira <5613> pukul empat petang .<1182> |
AYT ITL | Dia berkata <3004> kepada mereka <846> , "Mari <2064> dan <2532> kamu akan melihatnya <3708> ." Kemudian <3767> , mereka datang <2064> dan <2532> melihat <3708> tempat <4225> Dia tinggal <3306> dan <2532> mereka tinggal <3306> bersama-Nya <3844> <846> hari <2250> itu <1565> karena waktu itu kira-kira <5613> adalah <1510> jam <5610> kesepuluh .<1182> |
AVB ITL | “Marilah lihat <3708> ,” kata <3004> Yesus. Mereka terus mengikut-Nya dan <2532> melihat <3708> tempat tinggal-Nya <3306> . Waktu itu <1565> kira-kira jam <5610> kesepuluh <1182> . Mereka pun tinggal <3306> bersama Yesus pada hari <2250> itu. [ <846> <2064> <2532> <2064> <3767> <4225> <2532> <3844> <846> <1510> <5613> |
GREEK | λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτοις <846> P-DPM ερχεσθε <2064> <5737> V-PNM-2P και <2532> CONJ οψεσθε <3708> <5695> V-FDI-2P ηλθαν <2064> <5627> V-2AAI-3P ουν <3767> CONJ και <2532> CONJ ειδαν <3708> <5627> V-2AAI-3P που <4225> PRT μενει <3306> <5719> V-PAI-3S και <2532> CONJ παρ <3844> PREP αυτω <846> P-DSM εμειναν <3306> <5656> V-AAI-3P την <3588> T-ASF ημεραν <2250> N-ASF εκεινην <1565> D-ASF ωρα <5610> N-NSF ην <2258> <5713> V-IXI-3S ως <5613> ADV δεκατη <1182> A-NSF |
TB+TSK (1974) © |
Ia berkata kepada mereka: "Marilah 1 dan kamu akan melihatnya." Merekapun datang 1 dan melihat di mana Ia tinggal 2 , dan hari itu mereka tinggal 2 bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira 3 pukul empat. |