TB © |
Maka orang-orang Yahudi |
AYT | Lalu, orang-orang Yahudi berkumpul mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya, “Berapa lama lagi Engkau membiarkan jiwa kami bimbang? Jika Engkau Kristus, katakanlah terus terang kepada kami.” |
TL © |
Lalu orang Yahudi melingkungi Dia sekeliling serta bertanya kepada-Nya, "Berapa lamakah lagi Engkau membimbangkan hati kami? Jikalau Engkau ini Kristus, katakanlah kepada kami dengan terus terang." |
BIS © |
ketika orang-orang Yahudi datang berkumpul di sekeliling Yesus. Mereka berkata, "Sampai kapan Engkau mau membiarkan kami ragu-ragu? Katakanlah terus terang, kalau Engkau sungguh-sungguh Raja Penyelamat." |
TSI | Kemudian para pemimpin Yahudi datang berkumpul mengelilingi Yesus dan berkata kepada-Nya, “Sudah begitu lama kami menunggu kamu berterus terang tentang siapa dirimu sebenarnya! Kalau kamu memang Kristus, katakanlah!” |
MILT | Lalu orang-orang Yahudi mengelilingi Dia, dan berkata kepada-Nya, "Sampai kapankah Engkau menggelisahkan jiwa kami? Jika Engkau adalah Mesias itu, katakanlah kepada kami dengan terus terang." |
Shellabear 2011 | Lalu orang-orang Israil mengelilingi-Nya serta berkata, "Berapa lama lagi Engkau membuat hati kami bimbang? Jika Engkau memang Al Masih, katakanlah kepada kami secara terus terang." |
AVB | Orang Yahudi pun berkumpul di sekeliling-Nya lalu berkata, “Sampai bilakah Engkau membiarkan kami bertanya-tanya? Katakanlah dengan jelas: Adakah Engkau ini Kristus?” |
TB ITL © |
Maka <3767> orang-orang Yahudi <2453> mengelilingi <2944> Dia <846> dan <2532> berkata <3004> kepada-Nya <846> : "Berapa lama lagi <2193> <4219> Engkau membiarkan <142> kami <2257> hidup <5590> dalam kebimbangan? Jikalau <1487> Engkau <4771> Mesias <5547> , katakanlah <3004> terus terang <3954> kepada kami <2254> ." [ ]<1510> |
TL ITL © |
Lalu <3767> orang Yahudi <2453> melingkungi <2944> Dia <846> <846> sekeliling <2453> serta <2532> bertanya <3004> kepada-Nya <846> , "Berapa <2193> lamakah <4219> lagi Engkau membimbangkan <5590> <2257> <142> hati kami <2257> ? Jikalau <1487> Engkau <4771> ini Kristus <5547> , katakanlah <3004> kepada kami <2254> dengan terus terang."<3954> |
AYT ITL | Lalu <3767> , orang-orang Yahudi <2453> berkumpul mengelilingi <2944> Dia <846> dan <2532> berkata <3004> kepada-Nya <846> , "Berapa lama <2193> <4219> lagi Engkau membiarkan <142> <0> jiwa <5590> kami <2257> bimbang <0> <142> ? Jika <1487> Engkau <4771> Kristus <5547> , katakanlah <3004> terus terang <3954> kepada kami <2254> ." [ ]<1510> |
AVB ITL | Orang Yahudi <2453> pun berkumpul <2944> di sekeliling-Nya lalu <2532> berkata <3004> , “Sampai bilakah <2193> Engkau membiarkan kami <2257> bertanya-tanya? Katakanlah <3004> dengan jelas <3954> : Adakah <1510> Engkau <4771> ini Kristus <5547> ?” [ <3767> <846> <846> <4219> <5590> <142> <1487> <2254> |
GREEK | εκυκλωσαν <2944> <5656> V-AAI-3P ουν <3767> CONJ αυτον <846> P-ASM οι <3588> T-NPM ιουδαιοι <2453> A-NPM και <2532> CONJ ελεγον <3004> <5707> V-IAI-3P αυτω <846> P-DSM εως <2193> CONJ ποτε <4219> PRT-I την <3588> T-ASF ψυχην <5590> N-ASF ημων <2257> P-1GP αιρεις <142> <5719> V-PAI-2S ει <1487> COND συ <4771> P-2NS ει <1488> <5748> V-PXI-2S ο <3588> T-NSM χριστος <5547> N-NSM {VAR1: ειπον <3004> <5628> V-2AAM-2S } {VAR2: ειπε <2036> <5628> V-2AAM-2S } ημιν <2254> P-1DP παρρησια <3954> N-DSF |
TB+TSK (1974) © |
Maka orang-orang Yahudi mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: "Berapa lama lagi 1 Engkau membiarkan kami hidup 2 dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami 2 ." |