TB © |
Sekali lagi orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus. |
AYT | Sekali lagi, orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus. |
TL © |
Lalu sekali lagi orang Yahudi memungut batu hendak merajam Dia. |
BIS © |
Lalu orang-orang Yahudi mengambil lagi batu untuk melempari Yesus. |
TSI | Mendengar perkataan itu, sekali lagi para pemimpin Yahudi mengambil batu dan mau melempari Yesus sampai mati. |
MILT | Oleh karena itu, kembali orang-orang Yahudi mengambil batu agar mereka dapat merajam Dia. |
Shellabear 2011 | Lalu orang-orang Israil kembali memungut batu hendak merajam Isa. |
AVB | Selepas itu, orang Yahudi yang hadir pun memungut batu sekali lagi untuk merejam Yesus. |
TB ITL © |
Sekali lagi <3825> orang-orang Yahudi <2453> mengambil <941> batu <3037> untuk <2443> melempari <3034> Yesus .<846> |
TL ITL © |
Lalu <941> sekali <3825> lagi orang Yahudi <2453> memungut <941> batu <3037> hendak <2443> merajam <3034> Dia .<846> |
AYT ITL | Sekali lagi <3825> , orang-orang Yahudi <2453> mengambil <941> batu <3037> untuk <2443> melempari <3034> Yesus .<846> |
AVB ITL | Selepas itu, orang Yahudi <2453> yang hadir pun memungut <941> batu <3037> sekali lagi <3825> untuk merejam <3034> Yesus. [ <2443> <846> |
GREEK | εβαστασαν <941> <5656> V-AAI-3P παλιν <3825> ADV λιθους <3037> N-APM οι <3588> T-NPM ιουδαιοι <2453> A-NPM ινα <2443> CONJ λιθασωσιν <3034> <5661> V-AAS-3P αυτον <846> P-ASM |
TB+TSK (1974) © |
1 Sekali lagi orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus. |