Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 10:24

TB ©

Maka orang-orang Yahudi mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: "Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami hidup dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami."

AYT

Lalu, orang-orang Yahudi berkumpul mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya, “Berapa lama lagi Engkau membiarkan jiwa kami bimbang? Jika Engkau Kristus, katakanlah terus terang kepada kami.”

TL ©

Lalu orang Yahudi melingkungi Dia sekeliling serta bertanya kepada-Nya, "Berapa lamakah lagi Engkau membimbangkan hati kami? Jikalau Engkau ini Kristus, katakanlah kepada kami dengan terus terang."

BIS ©

ketika orang-orang Yahudi datang berkumpul di sekeliling Yesus. Mereka berkata, "Sampai kapan Engkau mau membiarkan kami ragu-ragu? Katakanlah terus terang, kalau Engkau sungguh-sungguh Raja Penyelamat."

TSI

Kemudian para pemimpin Yahudi datang berkumpul mengelilingi Yesus dan berkata kepada-Nya, “Sudah begitu lama kami menunggu kamu berterus terang tentang siapa dirimu sebenarnya! Kalau kamu memang Kristus, katakanlah!”

MILT

Lalu orang-orang Yahudi mengelilingi Dia, dan berkata kepada-Nya, "Sampai kapankah Engkau menggelisahkan jiwa kami? Jika Engkau adalah Mesias itu, katakanlah kepada kami dengan terus terang."

Shellabear 2011

Lalu orang-orang Israil mengelilingi-Nya serta berkata, "Berapa lama lagi Engkau membuat hati kami bimbang? Jika Engkau memang Al Masih, katakanlah kepada kami secara terus terang."

AVB

Orang Yahudi pun berkumpul di sekeliling-Nya lalu berkata, “Sampai bilakah Engkau membiarkan kami bertanya-tanya? Katakanlah dengan jelas: Adakah Engkau ini Kristus?”


TB ITL ©

Maka
<3767>
orang-orang Yahudi
<2453>
mengelilingi
<2944>
Dia
<846>
dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
: "Berapa lama lagi
<2193>

<4219>
Engkau membiarkan
<142>
kami
<2257>
hidup
<5590>
dalam kebimbangan? Jikalau
<1487>
Engkau
<4771>
Mesias
<5547>
, katakanlah
<3004>
terus terang
<3954>
kepada kami
<2254>
." [
<1510>
]
TL ITL ©

Lalu
<3767>
orang Yahudi
<2453>
melingkungi
<2944>
Dia
<846>

<846>
sekeliling
<2453>
serta
<2532>
bertanya
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Berapa
<2193>
lamakah
<4219>
lagi Engkau membimbangkan
<5590>

<2257>

<142>
hati kami
<2257>
? Jikalau
<1487>
Engkau
<4771>
ini Kristus
<5547>
, katakanlah
<3004>
kepada kami
<2254>
dengan terus
<3954>
terang."
AYT ITL
Lalu
<3767>
, orang-orang Yahudi
<2453>
berkumpul mengelilingi
<2944>
Dia
<846>
dan
<2532>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Berapa lama
<2193>

<4219>
lagi Engkau membiarkan
<142>

<0>
jiwa
<5590>
kami
<2257>
bimbang
<0>

<142>
? Jika
<1487>
Engkau
<4771>
Kristus
<5547>
, katakanlah
<3004>
terus terang
<3954>
kepada kami
<2254>
." [
<1510>
]
AVB ITL
Orang Yahudi
<2453>
pun berkumpul
<2944>
di sekeliling-Nya lalu
<2532>
berkata
<3004>
, “Sampai bilakah
<2193>
Engkau membiarkan kami
<2257>
bertanya-tanya? Katakanlah
<3004>
dengan jelas
<3954>
: Adakah
<1510>
Engkau
<4771>
ini Kristus
<5547>
?” [
<3767>

<846>

<846>

<4219>

<5590>

<142>

<1487>

<2254>
]
GREEK
εκυκλωσαν
<2944> <5656>
V-AAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
οι
<3588>
T-NPM
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
εως
<2193>
CONJ
ποτε
<4219>
PRT-I
την
<3588>
T-ASF
ψυχην
<5590>
N-ASF
ημων
<2257>
P-1GP
αιρεις
<142> <5719>
V-PAI-2S
ει
<1487>
COND
συ
<4771>
P-2NS
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
ο
<3588>
T-NSM
χριστος
<5547>
N-NSM
{VAR1: ειπον
<3004> <5628>
V-2AAM-2S
} {VAR2: ειπε
<2036> <5628>
V-2AAM-2S
} ημιν
<2254>
P-1DP
παρρησια
<3954>
N-DSF

TB+TSK (1974) ©

Maka orang-orang Yahudi mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: "Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami hidup dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=10&verse=24
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)