TB © |
Kata orang-orang Yahudi: "Lihatlah, betapa kasih-Nya |
AYT | Karena itu, orang-orang Yahudi berkata, “Lihatlah! Betapa Dia sangat mengasihi Lazarus!” |
TL © |
Lalu kata orang Yahudi itu, "Tengoklah, bagaimana Ia kasih akan dia!" |
BIS © |
Maka orang-orang Yahudi itu berkata, "Lihat, bukan main kasih-Nya kepada Lazarus!" |
TSI | Karena itu orang-orang yang mengikuti Maria berkata, “Lihat! Yesus pasti sangat mengasihi Lazarus.” |
MILT | Sebab itu orang-orang Yahudi itu berkata, "Lihatlah, betapa Dia mengasihinya!" |
Shellabear 2011 | Kata orang-orang Israil itu, "Lihatlah, Ia begitu mengasihi Lazarus!" |
AVB | Semua orang Yahudi yang hadir berkata, “Lihatlah! Dia sungguh kasih akan Lazarus.” |
TB ITL © |
Kata <3004> orang-orang Yahudi <2453> : "Lihatlah <1492> , betapa <4459> kasih-Nya <5368> kepadanya <846> !" [ ]<3767> |
TL ITL © |
Lalu kata <3004> orang Yahudi <2453> itu, "Tengoklah <1492> , bagaimana <4459> Ia kasih <5368> akan dia !"<846> |
AYT ITL | Maka <3767> , orang-orang Yahudi <2453> berkata <3004> , "Lihatlah <1492> ! Betapa <4459> Ia sangat mengasihi <5368> Lazarus!" [ ]<846> |
AVB ITL | Semua orang Yahudi <2453> yang hadir berkata <3004> , “Lihatlah <1492> ! Dia sungguh <4459> kasih <5368> akan Lazarus.” [ <3767> <846> |
GREEK | ελεγον <3004> <5707> V-IAI-3P ουν <3767> CONJ οι <3588> T-NPM ιουδαιοι <2453> A-NPM ιδε <1492> <5657> V-AAM-2S πως <4459> ADV εφιλει <5368> <5707> V-IAI-3S αυτον <846> P-ASM |
TB+TSK (1974) © |
1 Kata orang-orang Yahudi: "Lihatlah, betapa kasih-Nya kepadanya!" |