TB © |
Maka kata murid-murid itu kepada-Nya: "Tuhan, jikalau ia tertidur, ia akan sembuh." |
AYT | Murid-murid berkata kepada-Nya, “Tuhan, jika dia tertidur, dia akan sembuh.” |
TL © |
Lalu kata murid-murid itu kepada-Nya, "Ya Rabbi, jikalau ia tertidur, sembuhlah ia kelak." |
BIS © |
Pengikut-pengikut Yesus berkata, "Tuhan, kalau Lazarus tidur, nanti ia akan sembuh." |
TSI | Kami pun menjawab, “Tuhan, kalau dia sedang tidur, itu baik. Berarti dia akan sembuh dan bangun sendiri.” |
MILT | Lalu murid-murid-Nya berkata, "Tuhan, jika dia telah tertidur, ia akan disembuhkan." |
Shellabear 2011 | Kemudian para pengikut-Nya berkata, "Ya Junjungan, jika ia tertidur, tentu ia akan sembuh." |
AVB | Para murid Yesus berkata, “Tuhan, sekiranya Lazarus tidur, dia akan sembuh.” |
TB ITL © |
Maka <3767> kata <3004> murid-murid <3101> itu kepada-Nya <846> : "Tuhan <2962> , jikalau <1487> ia tertidur <2837> , ia akan sembuh ."<4982> |
TL ITL © |
Lalu kata <3004> murid-murid <3101> itu kepada-Nya <846> , "Ya Rabbi <2962> , jikalau <1487> ia tertidur <2837> , sembuhlah <4982> ia kelak ."<4982> |
AYT ITL | Murid-murid <3101> berkata <3004> kepada-Nya <846> , "Tuhan <2962> , jika <1487> ia sudah tertidur <2837> , ia akan sembuh <4982> ." [ ]<3767> |
AVB ITL | Para murid <3101> Yesus <846> berkata <3004> , “Tuhan <2962> , sekiranya <1487> Lazarus tidur <2837> , dia akan sembuh <4982> .” [ ]<3767> |
GREEK | ειπαν <3004> <5627> V-2AAI-3P ουν <3767> CONJ οι <3588> T-NPM μαθηται <3101> N-NPM αυτω <846> P-DSM κυριε <2962> N-VSM ει <1487> COND κεκοιμηται <2837> <5769> V-RPI-3S σωθησεται <4982> <5701> V-FPI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Maka kata murid-murid itu kepada-Nya: "Tuhan, jikalau ia tertidur, ia akan sembuh." |