TB © |
tetapi sesudah itu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Mari kita kembali lagi ke Yudea. |
AYT | Sesudah itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Mari kita pergi lagi ke Yudea.” |
TL © |
Kemudian daripada itu berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya, "Marilah kita kembali ke tanah Yudea." |
BIS © |
Sesudah itu baru Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mari kita kembali ke Yudea." |
TSI | Sesudah itu, Dia berkata kepada kami, “Mari kita kembali ke Yudea.” |
MILT | Kemudian setelah itu Dia berkata kepada para murid, "Marilah kita pergi ke Yudea lagi." |
Shellabear 2011 | Setelah itu bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya, "Marilah kita kembali ke Yudea." |
AVB | Kemudian Dia berkata kepada murid-murid-Nya, “Marilah kita pulang ke Yudea.” |
TB ITL © |
tetapi sesudah <1899> <3326> itu <5124> Ia berkata <3004> kepada murid-murid-Nya <3101> : "Mari kita kembali <71> lagi <3825> ke <1519> Yudea ."<2449> |
TL ITL © |
Kemudian <1899> daripada <3326> itu <5124> berkatalah <3004> Ia kepada murid-murid-Nya <3101> , "Marilah <71> kita kembali <3825> ke <1519> tanah Yudea ."<2449> |
AYT ITL | Sesudah <1899> <3326> itu <5124> , Yesus berkata <3004> kepada murid-murid-Nya <3101> , "Mari kita pergi <71> lagi <3825> ke <1519> Yudea ."<2449> |
AVB ITL | Kemudian <1899> Dia berkata <3004> kepada murid-murid-Nya <3101> , “Marilah kita pulang <71> ke <1519> Yudea <2449> .” [ <3326> <5124> <3825> |
GREEK | επειτα <1899> ADV μετα <3326> PREP τουτο <5124> D-ASN λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S τοις <3588> T-DPM μαθηταις <3101> N-DPM αγωμεν <71> <5725> V-PAS-1P εις <1519> PREP την <3588> T-ASF ιουδαιαν <2449> N-ASF παλιν <3825> ADV |
TB+TSK (1974) © |
tetapi sesudah itu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Mari kita kembali 1 lagi ke Yudea." |